अथाग्रयबाणैर्दशभिर्धनंजयं पराभिनद् द्रोणसुतो<च्युतं त्रिभि: | चतुर्भिरश्वां श्षतुरः कपिं ततः शरैश्व॒ नाराचवरैरवाकिरत्
athāgrayabāṇair daśabhir dhanaṃjayaṃ parābhinad droṇasuto 'cyutaṃ tribhiḥ | caturbhir aśvāṃś caturaḥ kapiṃ tataḥ śaraiś ca nārācavarair avākirat ||
ثم إن ابنَ دروṇa، أَشْوَتْثَامَن، أصابَ دَهنَنْجَيَةَ (أرجونا) بعشرِ سهامٍ حادّةٍ كالموسى، وأصابَ أَچْيُوتَ (كريشنا) بثلاثة. وبأربعةٍ أخرى جرحَ الخيولَ الأربع، ثم أمطرَ القردَ القابعَ على قمةِ اللواءِ (هَنومان على رايةِ أرجونا) بوابلٍ من السهام وبنِبالِ نَارَاجَا المختارة. ويُبرزُ هذا المشهدُ تصاعدَ ضراوةِ الحرب: حتى السائقُ ورموزُ الحمايةِ والاستقامةِ تُستهدف، كاشفًا كيف يدفعُ الغضبُ والثأرُ المقاتلين إلى ما وراء القيودِ المألوفة.
कर्ण उवाच
The verse highlights how anger and retaliatory zeal in war can intensify to the point that even the charioteer and sacred emblems (like Hanumān on the standard) become targets. It invites reflection on restraint (saṃyama) and the ethical limits of combat, even within kṣatriya-dharma.
Aśvatthāman, son of Droṇa, launches a fierce attack: he pierces Arjuna with ten arrows, strikes Kṛṣṇa with three, wounds the four horses with four, and then showers the monkey emblem atop Arjuna’s banner (Hanumān) with arrows and powerful nārācas.