न संदधानो न तथा शरोत्तमान् प्रमुडचमानो रिपुभि: प्रदृश्यते । धनंजयास्तैस्तु शरैरविंदारिता हता निपेतुर्नरवाजिकुञ्जरा:
na sandadhāno na tathā śarottamān pramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate | dhanañjayās tais tu śarair avindāritā hatā nipetur nara-vāji-kuñjarāḥ ||
قال كارنا: «لم يكن الأعداء يرونه لا حين يثبت أصفى السهام على القوس ولا حين يطلقها. ومع ذلك، كان الرجال والخيول والفيلة، وقد مزّقتها سهام دهننجايا، يسقطون صرعى بلا روح، أكوامًا فوق أكوام. وهكذا، في فوضى الحرب الأخلاقية، تغدو براعة أرجونا قوةً طاغية: سريعةً لا تُرى آليتها، لكن آثارها لا تُخطئها العين.»
कर्ण उवाच
The verse highlights how disciplined skill and speed in action can be imperceptible in its process yet undeniable in its results. Ethically, it underscores the grim reality of dharma-yuddha: even rightful warfare entails irreversible suffering, and mastery in combat magnifies both responsibility and consequence.
Karna describes Arjuna’s extraordinary archery on the battlefield. Enemies cannot even see the moment Arjuna nocks or releases his arrows, but the effect is immediate: warriors, horses, and elephants, pierced by his shafts, fall dead in rapid succession.