Previous Verse
Next Verse

Shloka 603

निपपात रणे तूर्ण सौबलस्य महात्मन: । भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई सर्पकी जिह्नवाके समान वह चंचल शक्ति रणभूमिमें तुरंत ही महामना शकुनिपर जा पड़ी

sañjaya uvāca |

nipapāta raṇe tūrṇaṃ saubalasya mahātmanaḥ |

bhīmasenakarāc chuktā sarpajihveva cañcalā śaktir raṇabhūmau tvaritaṃ mahāmanā śakunim eva jagāma ||

قال سانجيا: في خضمّ القتال، سقطت تلك الشَكْتي الشبيهة بالرمح، وقد أُطلقت سريعًا من يد بهيماسينا، على سوبالا النبيل (شكوني). كانت ترتجف كلسان الأفعى، فشقّت ساحة المعركة ثم أصابت شكوني.

निपपातfell down
निपपात:
TypeVerb
Rootपत् (नि + पत्)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (past narrative), 3, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
सौबलस्यof Saubala (Shakuni)
सौबलस्य:
TypeNoun
Rootसौबल
Formmasculine, genitive, singular
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
Ś
Śakuni (Saubala)
Ś
śakti (spear/dart weapon)
R
raṇa/raṇabhūmi (battle/battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the moral gravity of war: actions and alliances culminate in unavoidable consequences. Even those described with honorific epithets are not exempt from the results of their choices, and violence—once embraced—returns with swift finality.

Sañjaya describes a battlefield moment where a spear (śakti), released from Bhīma’s hand, moves swiftly and unsteadily like a serpent’s tongue and falls upon Śakuni (Saubala), indicating a direct strike against him in the fighting.