Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य स गत: परमां गतिम्‌ । 'प्रतापी भरद्वाजनन्दन वीर द्रोणाचार्य अपने बाणोंद्वारा शत्रुयोद्धाओंको दग्ध करके धृष्टद्युम्नसे भिड़कर परमगतिको प्राप्त हो गये

dhṛṣṭadyumnam samāsādya sa gataḥ paramāṃ gatim |

قال سَنجايا: لما واجه دْهْرِشْتَديومْنَ بلغ المنتهى الأعلى. إن دروناآچاريا، ابن بهارادفاجا الشجاع—بعد أن أحرق مقاتلي العدو بسهامه—اشتَبكَ مع دْهْرِشْتَديومْنَ في القتال، ثم مضى إلى مصيره الأسمى، خاتماً حياةً قضاها في واجبٍ صارم وانضباطٍ حربي.

धृष्टद्युम्नम्Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached / having encountered
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund), Non-finite
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone / attained
गतः:
Karta
TypeVerb
Root√गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal; (final) destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
D
Droṇācārya (son of Bharadvāja)
B
Bharadvāja
E
enemy warriors (śatru-yoddhāḥ)

Educational Q&A

The verse frames a warrior’s end in terms of 'gati' (destiny/attainment): even amid violent conflict, the epic evaluates death through the lens of duty, reputation, and the moral weight of one’s life-course. It suggests that a life of disciplined action culminates in an 'ultimate end'—a narrative way of judging the quality of one’s departure, not merely the fact of dying.

Sañjaya reports that Droṇācārya, after fiercely striking down enemy fighters with his arrows, directly confronts Dhṛṣṭadyumna and then 'goes to the supreme end'—a concise epic notice of Droṇa’s final departure in the battle sequence.