कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
चिच्छेद बहुधा कर्ण: शरैराशीविषोपमै: । वज्र और बिजलीके समान गड़गड़ाहट पैदा करनेवाले उस परिघको अपने ऊपर आते देख कर्णने विषधर सर्पके समान भयंकर बाणोंद्वारा उसके बहुत-से टुकड़े कर डाले ।। ३२ हे ततः कार्मुकमादाय भीमो दृढतरं तदा
ciccheda bahudhā karṇaḥ śarair āśīviṣopamaiḥ | vajra-vidyut-sama-garjitaṃ taṃ pariṅghaṃ svopari āpatantaṃ dṛṣṭvā karṇo viṣadhara-sarpa-samaṃ bhīṣaṇair bāṇais tasya bahūn khaṇḍān vyadhāt || tataḥ kārmukam ādāya bhīmo dṛḍhataraṃ tadā ||
قال سنجيا: إنَّ كارنا، بسهامٍ كالأفاعي السامّة، قطّع تلك الهراوة الحديدية إلى قطعٍ كثيرة. ولمّا رأى الهراوة—وهي تُحدِث دويًّا كالصاعقة والبرق—تهوي عليه، حطّمها بسهامٍ مروّعة تشبه الأفاعي. ثم إنَّ بهيما، وقد تناول قوسه من جديد، ازداد صلابةً وعزمًا للقتال. ويُبرز هذا المقطع أنّه في لهيب الحرب، تحسم البراعةُ ورباطةُ الجأش مسألةَ النجاة، وإن ظلّ المتقاتلون مقيّدين بولاءاتهم ونذورهم التي اختاروها.
संजय उवाच
The verse underscores kṣatriya alertness and presence of mind: even a seemingly decisive blow can be neutralized by skill and composure. Ethically, it reflects how warriors, bound by allegiance and vow, pursue victory through sanctioned martial means, while inner resolve (dṛḍhataraṃ) remains crucial.
Bhima hurls or brings down a roaring iron club (parigha) toward Karna. Karna, seeing it coming, shoots fierce arrows that cut the weapon into many fragments. Immediately after, Bhima takes up his bow and steels himself to continue the duel.