Previous Verse
Next Verse

Shloka 1366

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

आराधयिततवान्‌ शर्व बहून्‌ वर्षगणांस्तदा । दुर्योधन कहता हैं--तदनन्तर परशुरामने बहुत वर्षोतक तपस्या

ārādhayitavān śarvaṁ bahūn varṣa-gaṇāṁs tadā |

قال دوريودھانا: «في ذلك الحين عبدَ شَرفا (Śarva)، أي شيفا (Śiva)، سنينَ كثيرة.» ويُبرز هذا السطر خُلُقَ الانضباط والعبادة المديدة—جهدًا طويلًا منضبطًا موجَّهًا إلى قوةٍ عليا—وهو ما تعرضه الملحمة كثيرًا سبيلًا لنيل العطايا والقوة الخارقة، التي قد تُستعمل لاحقًا وفاقًا للدارما (dharma) أو في انتهاكها.

आराधयितवान्having worshipped / having propitiated
आराधयितवान्:
Karta
TypeVerb
Rootआराधयितृ (कृदन्त-प्रातिपदिक from धातु √राध् with उपसर्ग आ-)
Formक्तवतु (परस्मैपदी-भावे), Masculine, Nominative, Singular
शर्वम्Śarva (Śiva)
शर्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
वर्षगणान्groups of years; many years
वर्षगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्षगण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तदाthen / at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Ś
Śarva (Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s recurring principle that spiritual attainments and worldly power often arise from prolonged self-discipline and devotion; ethically, the epic warns that such acquired power must be governed by dharma, otherwise it becomes a cause of ruin.

Duryodhana is describing a figure who, at that time, propitiated Śiva (Śarva) over a long span of years—setting up the context for how extraordinary favor, weapons, or boons may have been obtained through sustained worship.