
Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
Upa-parva: Sātyaki’s Advance through Droṇa’s Host (Droṇānīka-taraṇa Episode)
Saṃjaya reports that Sātyaki, after striking down Sudarśana, addresses his charioteer and characterizes the battlefield as a turbulent ‘ocean’ of chariots, horses, elephants, and weapon-waves—deadly, loud, and difficult to cross. He asserts that Droṇa’s host has been traversed and urges a swift, composed drive toward the remaining enemy mass, anticipating proximity to Arjuna (Kirīṭin, wielder of Gāṇḍīva) and interpreting omens as indicating Jayadratha’s imminent death before sunset. The charioteer responds with confidence, declaring that even formidable commanders would not induce fear while he drives under Sātyaki’s protection, and asks whom Sātyaki intends to send toward death. Sātyaki vows to fulfill his pledge by cutting down the Kāmboja-led blocking force and promises to demonstrate his capacity so that Duryodhana will regret the losses. The narrative then shifts to action: the driver whips the horses forward; Sātyaki is met with missile volleys from Yavana and allied fighters, which he neutralizes by cutting down arrows and weapons. He counterattacks with precise, sharp shafts, severing heads and arms, piercing armor, and causing mass rout; the battlefield is depicted as blood-soaked and strewn with bodies. The surviving forces flee in panic, and Sātyaki, pleased at having dispersed the Kāmbojas, Yavanas, and Śakas, urges the charioteer onward; observers (including cāraṇas) acclaim the advance as he proceeds as Arjuna’s rear-guard support.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—सुदक्षिण के मारे जाने के बाद रणभूमि में अर्जुन के सामने अनेक जनपदों की सेनाएँ उमड़ पड़ती हैं; रथ पर केशव सहित पार्थ बाण-वर्षा से ढँक जाता है, फिर भी उसका तेज़ क्षीण नहीं होता। → अभीषाह, शूरसेन, शिबि, वसाति आदि दल धनंजय पर शर-वर्षा करते हैं; अर्जुन प्रतिशर-प्रहार से उन्हें छिन्न-भिन्न करता है, सैकड़ों योद्धा भयभीत होकर तितर-बितर भागते हैं। तभी रथियों में श्रेष्ठ श्रुतायु क्रुद्ध होकर तीक्ष्ण तोमर से अर्जुन पर प्रहार करता है और युद्ध का केंद्र एक घोर द्वंद्व की ओर खिंच जाता है। → अपने रथ को शरजाल से आच्छादित देखकर और शत्रुओं को अग्नि-सम दीप्त मानकर अर्जुन ‘शाक्रास्त्र’ प्रकट करता है; सहस्रों नतपर्वण बाण निकलते हैं और वह परमक्रुद्ध होकर श्रुतायु, अच्युतायु, नियतायु, दीर्घायु तथा अन्य म्लेच्छ-अम्बष्ठ योद्धाओं को यमसदन की ओर भेज देता है—कहीं गदा चूर-चूर होती है, कहीं इन्द्रध्वज-सा देह धराशायी होता है। → अर्जुन मदोन्मत्त गज की भाँति रथ, घोड़े और हाथियों की पंक्तियाँ रौंदता हुआ शत्रु-सेना को तोड़ देता है; जो बचे वे भय से पलायन करते हैं और उस मोर्चे पर पाण्डव-पक्ष का पलड़ा भारी हो जाता है। → कौरव-सेना के अन्य महारथी इस संहार का प्रतिशोध लेने को किस प्रकार संगठित होंगे—यह अगले प्रसंग की ओर संकेत करता है।
Verse 1
अत्-४-#कात त्रिनवतितमो<्थ्याय: अर्जुनद्वारा श्रुतायु
قال سانجيا: «أيها الملك، لما قُتل سودكشينا ملكُ كامبوجا، ومعه البطل شروتايودها، اشتعل جميع جنودك غضبًا، فانقضّوا على بارثا (أرجونا) بسرعةٍ عظيمة.»
Verse 2
अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय: । अभ्यवर्षस्ततो राजन् शरवर्षर्धन॑जयम्,महाराज! वहाँ अभीषाह, शूरसेन, शिबि और वसाति-देशीय सैनिकगण अर्जुनपर बाणोंकी वर्षा करने लगे
قال سانجيا: «أيها الملك، عندئذٍ أمطر الأبهِيشاهات، والشوراسينات، والشِّيبِيّون، ومحاربو بلاد فَسَاتِي، دهننجايا (أرجونا) بوابلٍ من السهام كالمطر».
Verse 3
तेषां षष्टिशतानन्यान् प्रामथ्नात् पाण्डव: शरै: | ते सम भीता: पलायन्ते व्याप्रात् क्षुद्रमृूगा इव
قال سانجيا: إن أرجونا ابن باندو صرع تلك الجموع—ومعهم ستة آلافٍ آخرون وسائر المقاتلين—بسهامه. فارتاعوا وفرّوا منه كما تتبدّد الظباء الصغيرة خوفًا من النمر.
Verse 4
ते निवृत्ता: पुनः पार्थ सर्वतः पर्यवारयन् । रणे सपत्नान् निध्नन्तं जिगीषन्तं परान् युधि
قال سانجيا: إن أولئك المحاربين الذين عادوا كرّةً أخرى أحاطوا ببارثا (أرجونا) من كل جانب. إذ كان أرجونا في المعركة، متطلعًا إلى الظفر، يصرع أعداءه؛ فلما رأى الفارّون ذلك رجعوا وأطبقوا عليه من حوله.
Verse 5
तेषामापततां तूर्ण गाण्डीवप्रेषितै: शरै: । शिरांसि पातयामास बाहूंश्वापि धनंजय:,उन आक्रमण करनेवाले योद्धाओंके मस्तकों और भुजाओंको अर्जुनने गाण्डीव- धनुषद्वारा छोड़े हुए बाणोंसे तुरंत ही काट गिराया
قال سانجيا: لما اندفع أولئك المحاربون مسرعين، فإن دهننجايا (أرجونا) بسهامٍ أطلقها سريعًا من قوسه غانديفا أسقط في الحال رؤوسهم، بل وأذرعهم أيضًا.
Verse 6
शिरोभशि: पातितैस्तत्र भूमिरासीज्निरन्तरा | अभ्रच्छायेव चैवासीदू ध्वाड्क्षगृभ्रबलैर्युधि
قال سانجيا: هناك غدا ميدان القتال مغطّىً بكثافةٍ لا فرجة فيها بالرؤوس المقطوعة التي سقطت. وفي ذلك الوغى، لما تجمّعت أسراب الغربان وكتائب النسور، بدا المكان كأن سحابةً قد ألقت عليه ظلّها.
Verse 7
तेषु तूत्साद्यमानेषु क्रोधामर्षसमन्वितौ । श्रुतायुश्नाच्युतायुश्न धनंजयमयुध्यताम्
قال سنجيا: لما كانت تلك الجموع تُقطَع وتُباد، تقدّم شروتايو وأتشيوتايو—وهما فارسان باسلان—وقد امتلآ غضبًا وكبرياءً مجروحًا، ليقاتلا دهننجايا (أرجونا).
Verse 8
बलिनौ स्पर्धिनौ वीरौ कुलजौ बाहुशालिनौ । तावेनं शरवर्षाणि सव्यदक्षिणमस्थताम्
قال سنجيا: كان هذان المحاربان قويَّين شديدَي التنافس، من سلالة نبيلة، متميّزين بقوة الساعدين. اتخذا موضعين عن يسار أرجونا ويمينه، وبدآ يمطرانه بوابلٍ من السهام.
Verse 9
त्वरायुक्तौ महाराज प्रार्थयानौ महद् यश: । अर्जुनस्य वधरप्रेप्सू पुत्रार्थे तव धन्विनौ
قال سنجيا: «أيها الملك، إن هذين الراميين، مدفوعين بالعَجَلة وطامعين في مجدٍ عظيم، كانا يتلهفان لقتل أرجونا من أجل ابنك؛ وبالأقواس في أيديهما كانا يطلقان السهام بإلحاحٍ شديد.»
Verse 10
तावर्जुनं सहस्त्रेण पत्रिणां नतपर्वणाम् । पूरयामासतु: क्रुद्धो तटागं जलदौ यथा
قال سنجيا: ثم إن هذين المحاربين، وقد اشتعلا غضبًا، أمطرا أرجونا بآلاف السهام المريَّشة ذات العُقَد المنحنية، حتى غطَّياه تمامًا—كما يملأ سحابان ممطران غديرًا.
Verse 11
श्रुतायुश्न ततः क्रुद्धस्तोमरेण धनंजयम् । आजघान रथश्रेष्ठ: पीतेन निशितेन च,फिर रथियोंमें श्रेष्ठ श्रुतायुने कुृपित होकर पानीदार तीखी धारवाले तोमरसे अर्जुनपर आघात किया
قال سنجيا: ثم إن شروتايو، وهو من أبرع فرسان العجلات، وقد استبدّ به الغضب، ضرب دهننجايا (أرجونا) بطومارا حادٍّ لامعٍ كأنه ذهب.
Verse 12
सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शन: । जगाम परम॑ मोहं मोहयन् केशवं रणे
قال سانجيا: لقد أُصيب أرجونا—قاهر الأعداء—بطعنة نافذة من عدوٍّ شديد البأس وبقوة عظيمة، فسقط في حيرةٍ مطبقة. وفي خضمّ المعركة زلزل كيشافا (كريشنا) بالقلق، بينما غاص هو نفسه في إغماءٍ عميق.
Verse 13
एतस्मिन्नेव काले तु सो<च्युतायुर्महारथ: । शूलेन भृशतीक्ष्णेन ताडयामास पाण्डवम्,इसी समय महारथी अच्युतायुने अत्यन्त तीखे शूलके द्वारा पाण्डुकुमार अर्जुनपर प्रहार किया
وفي تلك اللحظة بعينها، ضرب المحارب العظيم على العربة أَچْيُتَايو الباندَفي (أرجونا) برمحٍ شديد الحدّة.
Verse 14
क्षते क्षारं स हि ददौ पाण्डवस्य महात्मन: । पार्थोडपि भृशसंविद्धो ध्वजयष्टिं समाश्रित:
قال سانجيا: بتلك الضربة كأنما نثر الملح على جرح ابن باندو عظيم النفس. وحتى بارثا (أرجونا)، وقد أُثخن جراحًا، اتكأ على سارية رايته ليستند.
Verse 15
ततः सर्वस्य सैन्यस्य तावकस्य विशाम्पते । सिंहनादो महानासीद्धतं मत्वा धनंजयम्,प्रजानाथ! उस समय अर्जुनको मरा हुआ मानकर आपके सारे सैनिक जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे
قال سانجيا: يا سيدَ الناس! حين ظنّوا أن دهننجايا (أرجونا) قد قُتل، ارتفع من جيشك الكوروفي كلّه زئيرٌ عظيم كزئير الأسد.
Verse 16
कृष्णश्व भृशसंतप्तो दृष्टवा पार्थ विचेतनम् । आश्वासयत् सुहसद्याभिवाग्भिस्तत्र धनंजयम्
قال سانجيا: لما رأى كريشنا—ذو الجياد المشهورة—بارثا (أرجونا) مطروحًا لا وعي له، اشتدّ عليه الأسى والحرقة. وهناك أخذ يواسي دهننجايا بكلماتٍ ودودة مُطمئنة، يلتمس أن يعيد إليه رباطة جأشه وسط وطأة القتال.
Verse 17
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठी लब्धलक्ष्यौ धनंजयम् | वासुदेवं च वार्ष्णेयं शरवर्ष: समन्तत:
قال سانجيا: ثم إنَّ هذين الفارسين من خيرة مقاتلي العربات، لما أصابا هدفهما، أمطرا سهامًا من كل جانب على دهننْجَيا (أرجونا) وعلى فاسوديفا، الفارشنِيَّ (كريشنا). فبدت الساحة كأنهما—مع أجزاء عربتهما وشعاراتها—قد ابتلعتهما عاصفة المقذوفات، مُظهرةً ما تُطلقه الحرب من بأسٍ مُرعب حين تُطلب الغلبة بأي ثمن.
Verse 18
सचक्रकूबररथं साश्वध्वजपताकिनम् | अदृश्य॑ चक्रतुर्युद्धे तदद्भुतमिवाभवत्
قال سانجيا: في تلك المعركة جعلا عربة أرجونا—بما فيها من عجلات ونير وخيل وراية وألوية—تختفي عن الأنظار تحت وابلٍ محيطٍ من السهام. وكأن أمرًا عجيبًا قد وقع، إذ سعى المحاربون إلى قهر القضية العادلة بقوة السلاح وحدها.
Verse 19
प्रत्याश्वस्तस्तु बीभत्सु: शनकैरिव भारत । प्रेतराजपुरं प्राप्प पुन: प्रत्यागतो यथा,भारत! फिर अर्जुन धीरे-धीरे सचेत हुए, मानो यमराजके नगरमें पहुँचकर पुनः वहाँसे लौटे हों
قال سانجيا: يا بهاراتا، إن بيبهاتسو (أرجونا)، بعدما استعاد نَفَسه ورباطة جأشه، عاد ببطء إلى تمام وعيه—كمن بلغ مدينة ياما، سيد الراحلين، ثم رجع منها. وتُبرز هذه الصورة مدى اقترابه من الموت، وفرادة نجاته وسط أقصى ما تبلغه الحرب من شدة.
Verse 20
संछन्नं शरजालेन रथं दृष्टवा सकेशवम् | शत्रू चाभिमुखौ दृष्टवा दीप्यमानाविवानलौ
قال سانجيا: لما رأى العربة—وعليها كيشافا (كريشنا)—مغطاةً بشبكة من السهام، ورأى العدوَّين قائمين وجهًا لوجه يتلألآن كالنار، أظهر أرجونا، فارس العربة العظيم، سلاح آيندرا، سلاح إندرا. ومنه أخذت تظهر آلاف السهام ذات العُقَد المنحنية.
Verse 21
प्रादुश्चक्रे ततः पार्थ: शाक्रमस्त्रं महारथ: । तस्मादासन् सहस्राणि शराणां नतपर्वणाम्
قال سانجيا: ثم إن بارثا (أرجونا)، فارس العربة العظيم، أظهر سلاح شاكرا، سلاح إندرا. فانبعثت منه آلاف السهام ذات المفاصل المنحنية، وكريشنا باقٍ معه على العربة، والعدوّان قائمين أمامه يتوهجان كالنار.
Verse 22
ते जघ्नुस्तौ महेष्वासौ ताभ्यां मुक्तांश्व सायकान् | विचेरुराकाशगता: पार्थबाणविदारिता:
قال سانجيا: إنّ الرامِيَين العظيمين أسقطا السهامَ التي أطلقها الجانبُ الآخر؛ أمّا سهامُ العدوّ، وقد حطّمَتها سهامُ بارثا (أرجونا)، فقد راحت تتطاير في السماء شظايا مكسّرة.
Verse 23
प्रतिहत्य शरांस्तूर्ण शरवेगेन पाण्डव: । प्रतस्थे तत्र तत्रैव योधयन् वै महारथान्
قال سانجيا: وبسرعة سهامه نفسها صدَّ أرجونا ابن باندو سهامَ العدوّ، ثم اندفع من موضع إلى موضع، يقاتل عظماء فرسان المركبات.
Verse 24
तौ च फाल्गुनबाणौघैर्विबाहुशिरसौ कृतौ । वसुधामन्वपद्येतां वातनुन्नाविव द्रुमी
قال سانجيا: وقد أصابتْهما وابلُ سهام فالغونا (أرجونا) الكثيف، فغدوا بلا أذرع ولا رؤوس؛ ثم سقطا تباعًا على الأرض، كأنهما شجرتان قذفتهما قوة الريح.
Verse 25
अर्जुनके उन बाणसमूहोंसे श्रुतायु और अच्युतायुके मस्तक कट गये। भुजाएँ छिज्न- भिन्न हो गयीं। वे दोनों आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान धराशायी हो गये ।।
قال سانجيا: أصابتْ وابلُ سهام أرجونا شروتايو وأتشيوتايو، فقُطِعت رأساهما وتشوّهت أذرعهما. وكشجرتين اقتلعتهما العاصفة، سقطا كلاهما على الأرض. وكان ذلك القتل—موت شروتايو وسقوط أتشيوتايو—مُدهشًا لكل من شهد، كأنّ المحيط نفسه يُجفَّف.
Verse 26
तयो: पदानुगान् हत्वा पुन: पञ्चाशतं रथान् | प्रत्यगाद् भारतीं सेनां निघ्नन् पार्थो वरान् वरान्
قال سانجيا: وبعد أن قتل خمسين من مقاتلي المركبات الذين كانوا يتبعون أثر هذين الاثنين، عاد بارثا (أرجونا) فاقتحم صفوف جيش الكورافا، يصرع—واحدًا بعد واحد—خيرة أبطالهم.
Verse 27
श्रुतायुषं च निहतं प्रेक्ष्य चैवाच्युतायुषम् । नियतायुश्च संक्रुद्धो दीर्घायुश्विव भारत
قال سنجيا: لما رأيا شروتايوس صريعًا، وأتشيوتايوس كذلك، اشتعل ابناهما نياتايوس وديرغايوس—وقد أثقلتهما كآبة مقتل أبيهما—غضبًا شديدًا، يا بهاراتا. فتقدّما لملاقاة أرجونا، يسكبان وابلًا بعد وابل من السهام على ساحة القتال.
Verse 28
पुत्री तयोर्नरश्रेष्ठी कौन्तेयं प्रतिजग्मतुः । किरन्तौ विविधान् बाणान् पितृव्यसनकर्शितौ
قال سنجيا: يا بهاراتا، إن الرجلين الأبرزين—وهما ابنا أولئك المحاربين الذين سقطوا—تقدّما لمواجهة أرجونا ابن كونتي. وقد أنهكهما حزن مقتل أبيهما واستبدّ بهما الغضب، فأمطراه بأنواع شتى من السهام وهما يزحفان نحوه.
Verse 29
तावर्जुनो मुहूर्तेन शरै: संनतपर्वभि: । प्रैषयत् परमक्रुद्धो यमस्य सदन प्रति,तब अर्जुनने अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा दो ही घड़ीमें उन दोनोंको यमराजके घर भेज दिया
قال سنجيا: عندئذٍ أرجونا، وقد استبدّ به غضب عارم، عاجلهما بسِهامٍ معقوفة المفاصل، فأرسلهما سريعًا إلى دار ياما، مملكة الموت.
Verse 30
लोडयन्तमनीकानि द्विप॑ पद्मससरो यथा । नाशवनुवन् वारयितु पार्थ क्षत्रियपुड़रवा:
قال سنجيا: كما يحرّك الفيل بحيرةً مملوءةً باللوتس ويقلب ماءها، كذلك كان يقلب صفوف القتال ويبعثر تشكيلاته. ولم يستطع خيرة الكشاتريا أن يصدّوه، يا بارثا—تلك كانت شدة اندفاعه في حربٍ عادلةٍ لكنها رهيبة.
Verse 31
जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता हो, उसी प्रकार आपकी सेनाओंका मन्थन करते हुए पार्थको आपके क्षत्रियशिरोमणि योद्धा रोक न सके ।।
قال سنجيا: أيها الملك، كما يقلب الفيل بحيرةَ اللوتس، كذلك كان بارثا يقلب جيوشك، فلم يقدر سادةُ الكشاتريا في صفوفك على إيقافه. وفي تلك اللحظة بعينها اندفع آلافُ المقاتلين راكبي الفيلة من أرض أنغا (Aṅga)، وقد تمرّسوا بفنون الحرب، فهاجوا غضبًا، وبجماعات فيلتهم أحاطوا بأرجونا ابن باندو من كل جانب.
Verse 32
दुर्योधनसमादिष्टा: कुछ्जरै: पर्वतोपमै: । प्राच्याश्व दाक्षिणात्याश्व॒ कलिड्गप्रमुखा नूपा:
قال سنجيا: بأمرِ دوريودھانا، أحاط ملوكُ الشرق والجنوب—يتقدّمهم ملكُ كالينغا—بأرجونا، بفيَلةٍ شاهقةٍ كأنها جبال.
Verse 33
तेषामापततां शीघ्र गाण्डीवप्रेषितै: शरै: । निचकर्त शिरांस्य॒ग्रो बाहूनपि सुभूषणान्
قال سنجيا: ولمّا اندفع أولئك المحاربون مسرعين، كان أرجونا—في هيئته القتالية المهيبة—يقطع على عجلٍ رؤوسهم، بل وأذرعهم المزيّنة، بسهامٍ أطلقها من قوس غانديفا.
Verse 34
तैः शिरोभिममही कीर्णा बाहुभिश्न सहाडुदै: । बभौ कनकपाषाणा भुजगैरिव संवृता
قال سنجيا: كانت الأرض هناك مغطّاةً برؤوسٍ مقطوعة وبأذرعٍ ما تزال عليها الأساور. وعلى هذا النحو بدا ميدان القتال كأرضٍ مرصّعةٍ بصخورٍ ذهبية، كأنما تُطوّقه الأفاعي.
Verse 35
बाहवो विशिखैश्कछिन्ना: शिरांस्युन्मथितानि च । पतमानान्यदृश्यन्त द्रुमेभ्य इव पक्षिण:,बाणोंसे छिन्न-भिन्न हुई भुजाएँ और कटे हुए मस्तक इस प्रकार गिरते दिखायी दे रहे थे, मानो वृक्षोंसे पक्षी गिर रहे हों
قال سنجيا: كانت الأذرع المقطوعة بالسهام والرؤوس المنتزعة تُرى تهوي إلى الأرض—كطيورٍ تسقط من الأشجار.
Verse 36
शरै: सहस्रशो विद्धा द्विपा: प्रसृतशोणिता: । अदृश्यन्ताद्रय: काले गैरिकाम्बुस्रवा इव
قال سنجيا: وقد ثُقبت الفيلة بآلاف السهام، وهي تسيل دماً جارياً، فبدت كجبالٍ في موسم المطر تُفيض شلالاتٍ محمَرّةً ممزوجةً بلون المغرة.
Verse 37
निहता: शेरते स्मान्ये बीभत्सोर्निशितै: शरै: । गजपृष्ठगता म्लेच्छा नानाविकृतदर्शना:
قال سنجيا: إنّ محاربي المليتشا الآخرين، وقد صُرِعوا بسهام بيبهاتسو (أرجونا) الحادّة، كانوا مطروحين قتلى في الحال على ظهور فيلتهم. وكانت أجسادهم ملتوية في أوضاع شتّى غير مألوفة، تبدو مشوّهة على نحوٍ مُقزِّز.
Verse 38
नानावेषधरा राजन् नानाशस्त्रौघसंवृता: । रुधिरेणानुलिप्ताज़ा भान्ति चित्र: शरैर्हता:
قال سنجيا: أيها الملك، إنّ المحاربين ذوي الأزياء المتعددة، المحاطين بحشود من الأسلحة المتنوعة—مع أنهم صُرِعوا بسهام أرجونا العجيبة—بدوا على نحوٍ غريبٍ ذوي بهاء، وقد لُطِّخت أطرافهم وغُمِرت بالدماء.
Verse 39
शोणितं निर्वमन्ति सम द्विपा: पार्थशराहता: । सहस्नशश्किन्नगात्रा: सारोहा: सपदानुगा:
قال سنجيا: وقد أصابت سهام بارثا (أرجونا) الفيلة بالآلاف، فكانت تقذف الدم من أفواهها. وبأطرافٍ مقطّعة وممزّقة، سقطت مع راكبيها ومع المشاة الذين كانوا يتبعونها.
Verse 40
चुक्रुशुश्व निपेतुश्च बश्रमुश्चापरे दिश: । भशं त्रस्ताश्न बहव: स्वानेव ममृदुर्गजा:
قال سنجيا: صرخ كثيرون وسقطوا، وفي جهاتٍ أخرى أيضاً قام هرجٌ عظيم. ومن شدة الفزع داست فيلة كثيرة حتى رجال جانبها.
Verse 41
सान्तरायुधिनश्रैव द्विपास्तीक्ष्णविषोपमा: । बहुत-से हाथी चिग्घाड़ रहे थे
قال سنجيا: وكانت هناك فيلة مُجهَّزة بالسلاح، وعلى ظهورها ركّاب مدرّعون، مروّعة كالأفاعي ذات السمّ الحاد. وفي ضجيج المعركة كان كثير من الفيلة يزمجر؛ وكثير منها قد خرّ إلى الأرض؛ وأخرى كانت تدور في كل الجهات؛ وكثير منها، وقد استولى عليه الذعر، فرّ وهو يطأ حتى محاربي جانبه. وهكذا حوّلت فوضى الحرب وخوفها القوةَ إلى هلاكٍ أعمى لا يميّز.
Verse 42
यवना: पारदाश्वैव शकाश्न सह बाह्लिकै: । काकवर्णा दुराचारा: स्त्रीलोला: कलहप्रिया:
قال سنجيا: وجاء اليافانا والبارادا والساكا والبهليكا أيضًا إلى هناك، مستعدين للقتال—رجال وُصفوا بأن سُمرةَ جلودهم كسواد الغراب، ميّالون إلى سوء السلوك، مولعون بالنساء، محبّون للخصام.
Verse 43
द्राविडास्तत्र युध्यन्ते मत्तमातड्भविक्रमा: । गोयोनिप्रभवा म्लेच्छा: कालकल्पा: प्रहारिण:
قال سنجيا: هناك كان الدرافيديون يقاتلون، عظام البأس كالفيلة الثملة؛ وكان محاربو المليتشا—الذين يُقال إنهم من نسل البقرة نانديني—يقاتلون أيضًا في ذلك الموضع، يضربون كأنما الزمان نفسه يهوي بضرباته.
Verse 44
दार्वातिसारा दरदा: पुण्ड्राश्वेव सहस्रश: । ते न शक्या: सम संख्यातुं व्रात्या:ःशतसहसत्रश:
قال سنجيا: كان هناك آلافٌ مؤلَّفة من الدارفاتيسارا والدَرَدَة والبُندْرَة. تلك الجموع الهائلة—الموصوفة بأنهم «فراتيا»؛ أي قوم خارج النظام الطقسيّ المستقر—لم يكن بالإمكان إحصاؤها كاملة.
Verse 45
अभ्यवर्षन्त ते सर्वे पाण्डवं निशितै: शरै: । अवाकिरंश्न ते म्लेच्छा नानायुद्धविशारदा:
قال سنجيا: ثم أمطروا جميعًا الباندڤا (أرجونا) بوابلٍ من السهام الحادّة. أولئك المحاربون الغرباء، الماهرون في ضروبٍ شتّى من القتال، أمطروا عليه المقذوفات يريدون أن يغطّوه ويغلبوه في زحمة المعركة.
Verse 46
तेषामपि ससर्जाशु शरवृष्टिं धनंजय: । सृष्टिस्तथाविधा हवासीच्छलभानामिवायति:,तब अर्जुनने उनके ऊपर भी तुरंत बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ की। उनकी वह बाण-वृष्टि टिड्डी-दलोंकी सृष्टि-सी प्रतीत होती थी
قال سنجيا: فأطلق أرجونا (دهننجايا) في الحال وابلًا من السهام عليهم أيضًا. وكان ذلك السيل من المقذوفات كأنه أسراب الجراد المندفعة—غزيرًا في العدد، شديدًا في الوقع.
Verse 47
अभ्रच्छायामिव शरै: सैन्ये कृत्वा धनंजय: । मुण्डार्थधमुण्डाउ्जटिलानशुचीज्जटिलाननान्
قال سنجيا: إنّ دهننجايا (أرجونا) أمطر الجيش بوابل سهامه كأنّه يُلقي عليه ظلَّ سحابة، فحوّل صفوف الخصم إلى حالٍ يُرثى لها—منهم من حُلِق رأسه، ومنهم من حُلِق نصفه، ومنهم من تشابكت خُصلُه في جَطا (jaṭā)، وكثيرون كانوا قذرين أشعثين—وهي علامات الفزع والفرار وانهيار نظام القتال وسط عنف المعركة.
Verse 48
शरैश्ष॒ शतशो विद्धास्ते संघा गिरिचारिण: । प्राद्रवन्त रणे भीता गिरिगह्वदरवासिन:
قال سنجيا: إنّ تلك العصابات من المقاتلين الجوالين في الجبال—سكان الكهوف والشعاب—وقد خُرِقوا بمئات من سهام أرجونا، استولى عليهم الخوف ففرّوا من ساحة القتال.
Verse 49
गजाश्वसादिम्लेच्छानां पतितानां शितै: शरै: । बला: कंका वृका भूमावपिबन् रुधिरं मुदा
قال سنجيا: لما صُرِع محاربو المليتشا—راكبو الفيلة والخيول—بسهامٍ حادّة وسقطوا على الأرض، كانت البلشونات والغربان والذئاب تشرب دماءهم ببهجةٍ قاتمة.
Verse 50
पत्त्यश्वरथनागैश्व प्रच्छन्नकृतसंक्रमाम् । शरवर्षप्लवां घोरां केशशैवलशाद्धलाम् । प्रावर्तयन्नदीमुग्रां शोणितौघतरड्धिणीम्
قال سنجيا: ثم إنّ أرجونا أطلق نهراً مروّعاً من الدم، يرتفع تيّاره في أمواجٍ قانية. وكأنّ معبراً قد صُنع من الأجساد—مشاةً وخيولاً وعرباتٍ وفيلة—بينما كانت عاصفة السهام كالقوارب فوقه، وكانت خُصل الشعر المقطوعة تطفو عليه كطحالب وعشب. ذلك النهر العنيف، الممتلئ بدماء الأجساد المنسكبة من الأمراء ومن راكبي الفيلة والعربات، أظهره أرجونا بنفسه وسط خراب الحرب.
Verse 51
छिन्नाडुलीक्षुद्रमत्स्यां युगान्ते कालसंनिभाम् । प्राकरोद् गजसम्बाधां नदीमुत्तरशोणिताम्
قال سنجيا: «لقد حوّل ساحة القتال إلى نهرٍ—مختنقٍ بالفيلة، جارٍ شمالاً بالدم—مياهه مملوءة بالأطراف المبتورة وبالأسماك الصغيرة، مظلمٍ كـ(كالا) عند نهاية عصر.»
Verse 52
यथास्थलं च निम्नं च न स्याद् वर्षति वासवे
قال سانجيا: «حين يُنزل فاسافا (إندرا) المطر، لا تبقى الأرض على حالها—لا المرتفعات ولا المنخفضات؛ فكلُّ شيءٍ يتبدّل بسيل الهطول».
Verse 53
षट् सहस्रान् हयान् वीरान् पुनर्दशशतान् वरान्
قال سانجيا: «(حشد) ستةَ آلافِ فرسٍ—شجعانًا صالحين للقتال—ومعهم ألفٌ آخر؛ وكلُّها خيلٌ مختارة.»
Verse 54
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ: । क्षत्रियशिरोमणि अर्जुनने वहाँ छः: हजार घुड़सवारों तथा एक हजार श्रेष्ठ शूरवीर क्षत्रियोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया |। ५३ ई |। शरै: सहस््रशो विद्धा विधिवत्कल्पिता द्विपा:
قال سانجيا: «ذلك الثورُ بين الكشاتريا دفعَ محاربي الكشاتريا إلى مملكة الموت—صورةٌ تجعل ساحة القتال ليست نصرًا مجردًا، بل كلفةً أخلاقيةً فادحة لواجب الكشاتريا حين يُؤدَّى بقوةٍ قاتلة.»
Verse 55
सवाजिरथमातज्न् निध्नन् व्यचरदर्जुन:
قال سانجيا: «كان أرجونا يجول في ساحة القتال، يصرع مركبات العدو مع خيولها وسُوّاقها—صورةٌ لعزمٍ حربيٍّ لا يلين، تُهدم فيها أدوات العنف ومن يباشرها معًا.»
Verse 56
भूरिद्रुमलतागुल्मं शुष्केन्धनतृणोलपम्
قال سانجيا: «كان المكان ممتلئًا بالأشجار والكروم والشجيرات—فإذا به الآن قد صار حطبًا يابسًا، وعشبًا جافًّا، وشظايا متناثرة؛ يستحضر الخراب الذي تصنعه الحرب والكلفة الأخلاقية للعنف حين يقع على أرضٍ حيّة.»
Verse 57
निर्दहेदनलो5रण्यं यथा वायुसमीरित: । सेनारण्यं तव तथा कृष्णानिलसमीरित:
قال سَنجايا: «كما أن النار إذا هبّت عليها الريح أحرقت الغابة حتى أتت عليها، كذلك جيشك—كأنه غابة—تدفعه ريح كريشنا العاتية، فتلتهمه تلك القوة المتأججة.»
Verse 58
शरार्चिरदहत् क्रुद्ध: पाण्डवाग्निर्धनंजय: । जैसे वायुप्रेरित अग्नि सूखे ईंधन
قال سَنجايا: «وقد استبدّ به الغضب، أحرق دَهنَنْجَيا—أرجونا، نار الباندافا—العدوَّ بلهيب سهامه، فأخلى مواضع العربات، وفرش الأرض بأجساد الرجال الصرعى.»
Verse 59
प्रानृत्यदिव सम्बाधे चापहस्तो धनंजय: । रथकी बैठकोंको सूनी करके धरतीपर मनुष्योंकी लाशोंका बिछौना करते हुए चापधारी धनंजय उस युद्धके मैदानमें नृत्य-सा कर रहे थे ।।
قال سَنجايا: «كان دَهنَنْجَيا، والقوس في يده، كأنه يرقص في زحمة الميدان؛ يُخلي مواضع العربات ويجعل الأرض فراشًا من الجثث. وبسهام كأنها فَجْرَةُ الفَجْرَةِ (الفَجْرَةُ كالصاعقة/الفَجْرَةُ كالفَجْرَةِ) كالفَجْرَةِ، صبغ التراب بالدم ثم اقتحم صفوف الكاورافا. وحين توغّل أرجونا في قلب الجيش، اعترضه شُرُتايو وأمبَشْثا.»
Verse 60
प्राविशद् भारतीं सेनां संक्रुद्धो वै धनंजय: । त॑ं श्रुतायुस्तथाम्बष्ठो ब्रजमानं न्न्यवारयत्
قال سَنجايا: «وقد استبدّ به الغضب، اقتحم دَهنَنْجَيا (أرجونا) جيش الكاورافا، وأغرق الأرض بالدم بسهام كالصاعقة. وبينما كان يتقدّم داخل الصفوف، تقدّم شُرُتايو وأمبَشْثا ليكفّاه ويصدّاه.»
Verse 61
तस्यार्जुन: शरैस्तीक्ष्ण: कडकपत्रपरिच्छदै: | न्यपातयद्धयान् शीघ्रं यतमानस्य मारिष
قال سَنجايا: «إن أرجونا، بسهام حادّة ذات ريش صلب كالقَصَب، أسقط سريعًا خيلَ أمبَشْثا وهو يجاهد طلبًا للظفر.»
Verse 62
धनुश्वास्यापरैश्छित्त्वा शरै: पार्थों विचक्रमे । अम्बष्ठस्तु गदां गृह कोपपर्याकुलेक्षण:
قال سنجيا: بعدما قطع بارثا (أرجونا) القوسَ ووترَه بسهامٍ أخرى، تقدّم بمناورةٍ خاطفةٍ سريعة. أمّا أمبَشْثا فقبض على هراوته، ونظر بعينين مضطربتين من الغضب—إذ دفعه سخطه من قتال الرمي عن بُعد إلى هجومٍ وحشيٍّ في التحامٍ قريب.
Verse 63
आससाद रणे पार्थ केशवं च महारथम् । फिर दूसरे बाणोंसे उसके धनुषको भी काटकर पार्थने विशेष बल-विक्रमका परिचय दिया। तब अम्बष्ठकी आँखें क्रोधसे व्याप्त हो गयीं। उसने गदा लेकर रणक्षेत्रमें महारथी श्रीकृष्ण और अर्जुनपर आक्रमण किया || ६२ $ || ततः सम्प्रहरन् वीरो गदामुद्यम्य भारत
قال سنجيا: ثم إن ذلك البطل، رافعًا هراوته، دنا ليضرب في المعركة، يا بهاراتا. ويُبرز المشهد كيف أن تحطيم سلاح المحارب مرارًا قد يُصلّب الغضب حتى يصير اندفاعًا أعمى؛ غير أن السرد يسلّط الضوء أيضًا على ثبات كيشافا (كريشنا) وأرجونا وسط تصاعد العنف.
Verse 64
रथमावार्य गदया केशवं समताडयत् | भारत! तदनन्तर वीर अम्बष्ठने प्रहार करनेके लिये उद्यत हो गदा उठाये आगे बढ़कर अर्जुनके रथको रोक दिया और भगवान् श्रीकृष्णपर गदासे आघात किया ।।
قال سنجيا: يا سليل بهاراتا، بعد ذلك إن المحارب أمبَشْثا، وقد عزم على الضرب، رفع هراوته وتقدّم فاعترض عربة أرجونا؛ ثم ضرب كيشافا (شري كريشنا) بالهراوة. ولمّا رأى كيشافا وقد أُصيب بالهراوة، قاتلُ أبطال الأعداء… (ويستمر السرد).
Verse 65
अर्जुनो5थ भृशं क्रुद्धः सो<म्बष्ठं प्रति भारत । भरतनन्दन! शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन भगवान् श्रीकृष्णको गदासे आहत हुआ देख अम्बष्ठके प्रति अत्यन्त कुपित हो उठे ।।
قال سنجيا: عندئذٍ اشتعل أرجونا غضبًا شديدًا، فتوجّه إلى أمبَشْثا، يا بهاراتا. ثم بسِهامٍ ذات أعقابٍ مذهّبة، أصاب أبرعَ فرسان العربة، وهو لا يزال يحمل هراوته.
Verse 66
छादयामास समरे मेघ: सूर्यमिवोदितम् । फिर तो जैसे बादल उदित हुए सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार अर्जुनने समरांगणमें सोनेके पंखवाले बाणोंद्वारा गदासहित रथियोंमें श्रेष्ठ अम्बष्ठकोी आच्छादित कर दिया ।।
قال سنجيا: وفي غمرة القتال غطّاه تغطيةً تامّة—كما يحجب السحابُ الشمسَ عند طلوعها. وتُفصح الصورة عن مدى طغيان الهجوم، حتى كأنه أطفأ قوة الخصم ورؤيته وسط ظلمة الحرب الأخلاقية.
Verse 67
अथ तां पतितां दृष्टवा गृह्मान्यां च महागदाम्
قال سانجيا: ثمّ لما رأوها صريعة، ورأوا كذلك الهراوة العظمى مطروحة هناك، أُجبر الناظرون على مواجهة العاقبة القاسية للعنف—كم ينهار الكبرياء والسلطان سريعًا حين ينقلب القدر والجزاء العادل وفق الدارما على المحارب.
Verse 68
अर्जुन वासुदेवं च पुन: पुनरताडयत् । उस गदाको गिरी हुई देख अम्बष्ठने दूसरी विशाल गदा ले ली और श्रीकृष्ण तथा अर्जुनपर बारंबार प्रहार किया || ६७ ई || तस्यार्जुन: क्षुरप्राभ्यां सगदावुद्यतीौ भुजी
قال سانجيا: كان أرجونا يضرب فاسوديفا (كريشنا) مرة بعد مرة. ثم إن أرجونا، بسهام حادّة كحدّ الموسى، استهدف ذراعي العدو المرفوعتين وهو قائم يحمل هراوته—مُظهِرًا أن المهارة، وسط هيجان المعركة، تُوجَّه لتعطيل العنف لا للاسترسال في ذبحٍ أعمى.
Verse 69
चिच्छेदेन्द्रध्वजाकारौ शिरक्षान्येन पत्रिणा । तब अर्जुनने उसकी गदासहित, इन्द्रध्वजके समान उठी हुई दोनों भुजाओंको दो क्षुरप्रोंसे काट डाला और पंखयुक्त दूसरे बाणसे उसके मस्तकको भी काट गिराया ।।
قال سانجيا: وبسهمٍ آخر مُريَّش قطع الرأس؛ وبنصلٍ حادّ بتر الذراعين المرفوعتين القائمتين كراية إندرا. فسقط المحارب صريعًا، أيها الملك، حتى دوّت الأرض—صورةٌ لكيف تُسكت البأسَ والكبرياءَ معًا شريعةُ القتال التي لا تُردّ.
Verse 70
रथानीकावगाढश्न वारणाश्वशतैर्व॒॑तः । अदृश्यत तदा पार्थो घनै: सूर्य इवावृत:
قال سانجيا: ثم إن بارثا (أرجونا)، وقد اندفع إلى قلب صفوف مقاتلي العربات المتراصّة وأُحيط بمئات الفيلة والخيول، بدا كالشمس تحجبها السحب—حضوره لا يُنكر، غير أنه يتوارى حينًا وسط الزحام وغبار المعركة.
Verse 92
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें श्रुतायुध और युदाक्षिणका वधविषयक बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سانجيا: وهكذا، في «شري مهابهارتا»، ضمن «درونا بارفا»، في القسم المتعلق بقتل جايدراتها، يختتم الفصل الثاني والتسعون—المعنيّ بمقتل شروتايودها ويوداكشين. وتُشير هذه الرواية إلى تقدّمٍ كئيب في الحرب، إذ إن سقوط المحاربين المشهورين يبرز العواقب التي لا تلين للثأر والتدبير وتآكل ضبط النفس في ساحة القتال.
Verse 93
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अम्बष्ठवधे त्रिनवतितमो<ध्याय: ।। ९३ || इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अम्ब्बवधविषयक तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: هكذا، في «المهابهارتا» المباركة، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصةً في القسم المتعلّق بقتل جايادراثا—يُختَتَم هذا الفصل الثالث والتسعون، المتناول لقتل الأمبَشْثَة. وهذه الخاتمة (الكولوفون) تُعلن انتهاء هذه الوحدة السردية، وتُثبّت موضع الحادثة ضمن القوس الأخلاقي والاستراتيجي الأوسع للحرب، حيث يُسجَّل كل موتٍ بوصفه جزءًا من العواقب المتصاعدة للعهود والانتقام وواجب الميدان.
Verse 473
म्लेच्छानशातयत् सर्वान् समेतानस्त्रतेजसा । बाणोंद्वारा उस विशाल सेनापर बादलोंकी छाया-सी करके अर्जुनने अपने अस्त्रके तेजसे मुण्डित
قال سنجيا: بقوة أسلحته المتّقدة أسقط أرجونا جميع محاربي المليتشا الذين اجتمعوا هناك. وأرسل وابلًا كثيفًا من السهام كأنه ظلُّ سحابٍ يخيّم على ذلك الجيش العظيم، فأباد أولئك المقاتلين الموصوفين بعدم الطهارة—حليقي الرؤوس، وأنصاف الحلق، وذوي الشعر الملبّد (الجَطا)، وذوي الوجوه الملتحية—مُجسِّدًا ضرورة القتل الكالحة، المثقلة بحرج الدارما، في زحمة الحرب.
Verse 513
देहेभ्यो राजपुत्राणां नागाश्चरथसादिनाम् । उस समय अर्जुनने वहाँ रक्तकी एक भयंकर नदी बहा दी
قال سنجيا: من أجساد الأمراء، ومن أجساد راكبي الفيلة وراكبي العربات، اندفع الدم اندفاعًا عظيمًا حتى بدا كأن أرجونا قد أظهر بيده نهرًا مروّعًا، مخيفًا كطوفان نهاية الدهر. وفي ذلك السيل تراكم المشاة والخيول والعربات والفيلة كأنها جسرٌ ممدود، وكان وابل السهام المتصل يبدو كقوارب تمخره. وطفَتِ الشعور والحُليّ المقطوعة كالقَصَب والعشب، وارتفعت أمواجٌ ليست إلا موجاتٍ من دم، وبَدَتِ الأصابع المبتورة كسمكٍ صغير. وهكذا، بسفك الدماء في المعركة، تجلّى نهرٌ متخم بدم محاربي السلالة الملكية، تنتشر فيه جثث الفيلة في كل موضع.
Verse 526
तथासीत् पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । जैसे इन्द्रके वर्षा करते समय ऊँचे-नीचे स्थलका भान नहीं होता है, उसी प्रकार वहाँकी सारी पृथ्वी रक्तकी धारामें डूबकर समतल-सी जान पड़ती थी
قال سنجيا: وهكذا غمرت الدماءُ الأرضَ كلَّها. وكما أنه حين يُنزل إندرا المطر لا يُميَّز المرتفع من المنخفض، كذلك هناك بدت الأرض بأسرها—وقد غاصت في مجاري الدم—كأنها قد سُوّيت تسويةً واحدة.
Verse 543
शेरते भूमिमासाद्य शैला वज़हता इव । विधिपूर्वक सुसज्जित किये गये हाथी सहस्रों बाणोंसे बिंधकर वज्रके मारे हुए पर्वतोंके समान धराशायी हो रहे थे
قال سنجيا: لما بلغوا الأرض اضطجعوا متناثرين كجبالٍ ضربها الصاعق. وحتى آلاف الفيلة—المصفوفة على وجه النظام والمُعَدّة وفق القاعدة—إذا اخترقتها رشقات السهام سقطت إلى الأرض كقممٍ حطّمها فَجْرُ فَجْرِ إندرا، الفَجْرَةُ (الفَجْرَة/الفَجْرَة) أي الفَجْرَةُ: الفَجْرَةُ هنا هي الفَجْرَةُ (vajra) صاعقةُ إندرا.
Verse 663
अचूर्णयत् तदा पार्थस्तदद्भुतमिवाभवत् | तत्पश्चात् दूसरे बहुत-से बाण मारकर अर्जुनने महामना अम्बष्ठकी उस गदाको उसी समय चूर-चूर कर दिया। वह अद्भुत-सी घटना हुई
قال سنجيا: عندئذٍ حطَّم بارثا (أرجونا) ذلك، فبدت اللحظة كأنها معجزة. ثم بعد ذلك، إذ أمطره بمزيدٍ من السهام، كسر أرجونا—عظيمَ النفس ثابتَ العزم—هراوة أمبَشْثَكي (الغَدَا) في الحال إلى شظايا. وكانت تلك حادثةً مدهشة في ساحة القتال.
Verse 696
इन्द्रध्वज इवोत्सृष्टो यन्त्रनिर्मुक्तबन्धन: । राजन! यन्त्रद्वारा बन्धनमुक्त होकर गिरे हुए इन्द्रध्वजके समान वह मरकर पृथ्वीपर धमाकेकी आवाज करता हुआ गिर पड़ा
قال سنجيا: «أيها الملك، لما أُطلق من قيوده الآلية سقط كراية إندرا (إندرا-دْهْفَجَ) حين تُنزل؛ ومع مفارقة الروح، ارتطم بالأرض ارتطامًا مدوّيًا.»
Verse 5563
प्रभिन्न इव मातज्रो मृदूनन् नलवनं यथा । जैसे मदकी धारा बहानेवाला मतवाला हाथी नरकुलके जंगलोंको रौंदता चलता है
قال سنجيا: كفيلٍ هائجٍ في سُعار الفُحولة، تسيل من صدغيه الإفرازات، يدوس غيضةً من القصب، كذلك كان أرجونا يجوب ساحة القتال، يُفني جموع الأعداء مع خيولهم وعرباتهم وفِيَلتهم.
The chapter frames a tension between mission-priority (reaching and supporting Arjuna under time pressure) and the ethical weight of mass violence required to clear a route through coalition forces; vow-fulfillment competes with restraint.
Purposeful action under constraint requires composure, clarity of aim, and disciplined execution; courage is presented less as rage and more as steady commitment to a chosen duty and promise.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-ethical illustration, embedding its significance in the broader war-time discourse on vows, timing, and consequential agency.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.