Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

सर्वेणावश्यमर्तव्यं जातेन सरितां वरे । 'सरिताओंमें श्रेष्ठ पर्णाशे! मनुष्य किसी प्रकार भी अमर नहीं हो सकता। जिन लोगोंने यहाँ जन्म लिया है, उनकी मृत्यु अवश्यम्भावी है

sarveṇāvaśyam artavyaṃ jātena saritāṃ vare |

قال سانجيا: «يا خيرَ الأنهار، من وُلد فلا بدّ أن يموت؛ وفي هذا العالم لا يستطيع إنسانٌ أن يصير خالدًا بأيّ وسيلة. فكلُّ من وُلد هنا فالموتُ له حتمٌ لا محيد عنه».

सर्वेणby all means; necessarily
सर्वेण:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
अवश्यम्certainly, inevitably
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्य
मर्तव्यम्must be died; death is inevitable
मर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootमृ
Formतव्यत् (gerundive/future passive participle), Neuter, Nominative, Singular, obligation (passive sense)
जातेनby one who is born; for the born
जातेन:
Karana
TypeVerb
Rootजात
Formक्त (past passive participle), Neuter, Instrumental, Singular
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
वरेO best (one)
वरे:
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a river addressed as ‘best of rivers’ (saritāṃ vara)

Educational Q&A

The verse asserts the universality and inevitability of death: birth necessarily culminates in death, and no human can secure immortality through worldly means. Ethically, it functions as a sobering reminder meant to temper attachment, pride, and despair amid the devastations of war.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, introduces a reflective statement on the certainty of death. In the war context of Droṇa Parva, such lines typically frame or accompany reports of heavy losses, offering a philosophical lens through which the unfolding slaughter is to be understood.