Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अथैनं सप्तसप्तत्या नाराचानां समार्पयत्‌ । राजन्‌! उस समय राजा श्रुतायुध पाण्डुकुमार अर्जुनके उस पराक्रमको न सह सके। अतः उन्होंने अर्जुनको सतहत्तर बाण मारे

athainaṃ saptasaptatyā nārācānāṃ samārpayat | rājan! tadā rājā śrutāyudhaḥ pāṇḍukumāra-arjunasya taṃ parākramaṃ na soḍhum aśakat | ataḥ sa arjunaṃ saptasaptati-bhiḥ bāṇaiḥ avidhyat |

قال سانجيا: ثم أمطره بسبعةٍ وسبعين سهمًا من سهام «ناراجا». أيها الملك! في تلك اللحظة لم يستطع الملك شروتايودها أن يحتمل بأس أرجونا ابن باندو؛ فلذلك ضرب أرجونا بسبعةٍ وسبعين سهمًا. وتُبرز الآية كيف أن كبرياءً مجروحًا وعجزًا عن احتمال تفوّق الآخر، في لهيب الحرب، ينقلبان سريعًا إلى عنفٍ انتقامي.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
सप्तसप्तत्याwith seventy-seven
सप्तसप्तत्या:
Karana
TypeNoun
Rootसप्तसप्तति
Formfeminine, instrumental, singular
नाराचानाम्of iron arrows
नाराचानाम्:
TypeNoun
Rootनाराच
Formmasculine, genitive, plural
समार्पयत्he struck/plied (him) with; he delivered
समार्पयत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√अर्प्
Formimperfect, third, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śrutāyudha
A
Arjuna
P
Pāṇḍu
N
nārāca (arrows)

Educational Q&A

The verse implicitly warns how the inability to endure another’s excellence (parākrama) can fuel reactive aggression. In the battlefield context, such envy or wounded pride manifests as escalation—an ethical reminder that inner restraint is as significant as outer strength.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that King Śrutāyudha, unable to tolerate Arjuna’s display of prowess, attacks him by shooting seventy-seven nārāca arrows, intensifying the combat episode in Droṇa Parva.