Mahabharata Adhyaya 92
Drona ParvaAdhyaya 9236 Versesपाण्डव पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; कौरव अग्रभाग भग्न, दुःशासन द्रोण-आश्रय में पीछे हटता है।

Adhyaya 92

द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः (Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements)

Upa-parva: Sātyaki–Kṛtavarmā–Duryodhana Saṅgrāma (Strategic Engagement Sequence)

Saṃjaya reports that multiple Kaurava prahāriṇas shower Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) with volleys; Droṇa and several of Dhṛtarāṣṭra’s sons strike him with specified counts of arrows. Sātyaki answers with precise counter-hits against named opponents, demonstrating controlled retaliation under saturation fire. A focused exchange develops between Sātyaki and Duryodhana: Kṛṣṇa (Mādhava) intervenes tactically by severing Duryodhana’s bow; Sātyaki further degrades the chariot system by felling the banner, horses, and charioteer, forcing Duryodhana to flee and mount Citrasena’s vehicle. The battlefield reacts with alarm at the sight of the king being ‘grasped’ by Sātyaki, prompting Kṛtavarmā’s rapid arrival. A new duel ensues: Kṛtavarmā and Sātyaki trade dense missile fire; Sātyaki escalates with a decisive shaft that pierces armor and drops Kṛtavarmā into the chariot, after which Sātyaki breaks through the formation and advances, while Kṛtavarmā regains composure, takes up another bow, and resumes defensive resistance against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से व्याकुल होकर पूछते हैं—जब किरीटधारी अर्जुन ने अग्रभाग में सेना को तोड़ डाला और वीर मारे जा रहे थे, तब मेरे पुत्रों की क्या दशा हुई? क्या वे द्रोण के आश्रय में ‘शकटव्यूह’ के दुर्ग-सा घेरे में टिके रहे? → संजय वर्णन करते हैं कि अर्जुन के प्रचण्ड प्रहार से कौरव-बल हतवीर, हतोत्साह और पलायन-प्रवृत्त हो उठा। गाण्डीव से छूटे असंख्य तीक्ष्ण बाण हाथियों के अंग-प्रत्यंग में धँसते हैं; रणभूमि रथों के टूटे उपकरणों, ध्वस्त पहियों और गिरे क्षत्रियों से भयावह हो जाती है। अर्जुन धनुष को मण्डलाकार घुमाते हुए मानो नृत्य करता दिखता है—एक ही प्रवाह में संधान, आकर्षण और विमोचन की गति से शत्रु-पंक्तियाँ छिन्न-भिन्न होती जाती हैं। → अर्जुन की बाण-वृष्टि से हाथी-सेना और रथ-दल में हाहाकार मचता है; ‘आराव’ करते हुए घायल गज और सैनिक पीछे हटते हैं। इसी चरम क्षण में दुःशासन स्वयं शरार्दित और त्रस्त होकर, अपनी सेना सहित, त्राण की खोज में द्रोण को ‘रक्षक’ मानते हुए शकटव्यूह की ओर भागता है। → कौरव अग्रभाग का मनोबल टूट जाता है—रणभूमि पर कौरव-सेना की पराजय और अव्यवस्था स्पष्ट हो जाती है। अर्जुन का दबाव इतना तीव्र है कि शत्रु-समूह संगठित प्रतिरोध छोड़कर व्यूह-आश्रय और पलायन के बीच झूलने लगता है। → दुःशासन द्रोण के निकट शकटव्यूह में शरण लेता है—अब प्रश्न यह है कि क्या द्रोण का व्यूह अर्जुन की गति को रोक पाएगा, या अर्जुन इस दुर्ग-रचना को भी भेदकर आगे बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

अफड-४#--का+ नवतितमो< ध्याय: अर्जुनके बाणोंसे हताहत होकर सेनासहित दुःशासनका पलायन धृतराष्ट उवाच तस्मिन्‌ प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना । के तु तत्र रणे वीरा:ः प्रत्युदीयुर्धनंजयम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَ: «حين تكسّرت مقدّمة الجيش وكانت تُباد على يد أرجونا ذي التاج، فأيُّ الأبطال هناك في ساحة القتال تقدّموا لمواجهة دهننجايا؟»

Verse 2

आहोस्विच्छकटबव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चया: । द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तं प्राकारमकुतो भयम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَ: «أم لعلّهم، وقد باء عزمهم بالخيبة، دخلوا بلا خوفٍ في التشكيل القتالي ذي هيئة العربة (شَكَتَ-ڤيوها)، متّخذين من دروṇa ملاذًا، وهو قائمٌ ثابتٌ كالسور؟»

Verse 3

संजय उवाच तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बलेडनघ । हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे

قال سنجيا: «أيها الملك الطاهر، لما حطّم أرجونا ابن إندرا جيشك على ذلك النحو—فقتل الأبطال، وكسر العزائم، وجعل الرجال لا يرقبون إلا لحظةً للفرار—عندئذٍ، تحت الضرب المتواصل لسهامه البارعة، لم يستطع أحدٌ في ساحة القتال أن يرفع عينيه حتى لينظر إلى أرجونا مواجهةً.»

Verse 4

पाकशासनिनाभीक्षणं वध्यमाने शरोत्तमै: | नतत्र वक्चित्‌ संग्रामे शशाकार्जुनमी क्षितुम्‌

قال سَنجايا: لما كان أرجونا، ابن باكاشاسانا (إندرا)، يضربهم مرة بعد مرة بسهامٍ ممتازة، لم يجرؤ أحدٌ في تلك المعركة على رفع بصره إلى أرجونا. ويُصوِّر هذا المشهد انهيار المعنويات أمام بأسٍ طاغٍ: فإذا استولى الخوف والاضطراب على جيشٍ، غدا حتى واجبُ المحاربِ الأوّل—الثباتُ في الموضع ومواجهةُ الخصم—متعذّرًا.

Verse 5

ततस्तव सुतो राजन्‌ दृष्टवा सैन्यं तथागतम्‌ | दुःशासनो भशं क्ुद्धों युद्धायार्जुनमभ्यगात्‌,राजन! सेनाकी वह दुरवस्था देखकर आपके पुत्र दुःशासनको बड़ा क्रोध हुआ और वह युद्धके लिये अर्जुनके सामने जा पहुँचा

قال سَنجايا: «ثم، أيها الملك، لما رأى الجيش على تلك الحال، اندفع ابنك دُحشاسَنَة وقد استبدّت به غضبةٌ شديدة، فتقدّم نحو أرجونا ليقاتله.»

Verse 6

स काजञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृत: । जाम्बूनदशिरस्त्राण: शूरस्तीव्रपराक्रम:

قال سَنجايا: لقد غطّى جسده بدرعٍ بديعٍ مُزخرفٍ بالذهب، وعلى رأسه لمع خوذةٌ مصوغةٌ من ذهب جامبونادا. وهكذا مُتسلّحًا بدا محاربًا ذا بأسٍ شديدٍ لا يُقاوَم.

Verse 7

नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्‌ | दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत्‌

قال سَنجايا: أيها الملك، لقد أحاط دُحشاسَنَة بسَفياساشِن (أرجونا) بفيلقٍ عظيمٍ من الفيلة، كأنه مُقبِلٌ على ابتلاع الأرض نفسها.

Verse 8

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । ज्याक्षेपनिनदैश्वैव विरावेण च दन्तिनाम्‌

وبدويِّ أجراس الفيلة، وصيحةِ الصدَف (الشَّنْخ)، ورنينِ أوتار الأقواس عند شدّها، وزئيرِ الفيلة، ارتجّت الأرضُ والجهاتُ والسماءُ كلُّها صدىً. وعندئذٍ بدا دُحشاسَنَة بالغَ الفظاعةِ والقسوة، كأن شراسةَ الحرب قد تجسّدت فيه.

Verse 9

भूर्दिशश्वान्तरिक्षं च शब्देनासीत्‌ समावृतम्‌ । स मुहूर्त प्रतिभयो दारुण: समपद्यत

قال سنجيا: لقد غُمِرَتِ الأرضُ والجهاتُ وفضاءُ السماءِ الوسطى بدويٍّ هادر. ولبرهةٍ وجيزةٍ صار المشهدُ مُرعِبًا—قاسيًا ومفزعًا—يتعاظم بأصوات الحرب: أجراسُ الفيلة، ونفخُ الصدَف، وطنينُ أوتارِ القسيّ، وصيحاتُ الفيلة العظام. وفي ذلك الحين غدا دُحشاسَنَةُ، لوقتٍ قصير، شديدَ الفظاعةِ والبطش.

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततस्तृूणमड्कुशैरभिचोदितान्‌ । व्यालम्बहस्तान्‌ संरब्धान्‌ सपक्षानिव पर्वतान्‌

قال سنجيا: لما رأى تلك الفيلة تندفع مسرعة—يسوقها الساسةُ بالمِهْمَاز، وقد رُفِعَت خراطيمُها واشتعلت غضبًا، كأنها جبالٌ ذاتُ أجنحة—زأر أرجونا، أسدُ الرجال، زئيرًا عظيمًا، ثم من غير خوفٍ حطّم فيلقَ الفيلة للعدو بسِهامه.

Verse 11

सिंहनादेन महता नरसिंहो धनंजय: । गजानीकममित्राणामभीतो व्यधमच्छरै:

قال سنجيا: بزئيرٍ أسديٍّ عظيم، ضرب دهننجيا (أرجونا)—أسدُ الرجال—فيلقَ الفيلة للعدو بسِهامه من غير خوف. ولما رأى تلك الفيلة العظام ذات الرايات، خراطيمُها مرفوعة، يسوقها الساسةُ بالمِهْمَاز، تندفع عليه في غضبٍ كأنها جبالٌ مجنّحة، قابل أرجونا هجومها بشجاعةٍ لا تتزعزع وأفنى تلك الـ«غَجَسِينا» بلا تردّد.

Verse 12

महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्‌ । किरीटी तद्‌ गजानीकं प्राविशन्‍्मकरो यथा,वायुद्वारा ऊपर उठाये हुए ऊँची-ऊँची तरंगोंसे युक्त महासागरके समान उस गजसैन्यमें किरीटधारी अर्जुनने मकरके समान प्रवेश किया

قال سنجيا: كما يهيج المحيط العظيم بأمواجٍ شاهقة يرفعها اندفاع الريح، كذلك كانت تلك الكتلة من الفيلة تتلاطم وتنتفخ. وفي ذلك الحشد من الفيلة اقتحم أرجونا المتوَّج—كأن «مَكَرَا» يغوص في البحر—غير هيّاب، قاصدًا واجبه وسط عنف الحرب.

Verse 13

काष्ठातीत इवादित्य: प्रतपन्‌ स युगक्षये । ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थ: परपुरंजय:

قال سنجيا: عند انقضاء عصرٍ من العصور يبدو الشمس كأنها تتوهّج وقد تجاوزت كلَّ حدّ؛ وكذلك أرجونا ابنُ پِرِثا—قاهرُ حصون الأعداء—كان يُرى في جميع الجهات، يُظهر بأسًا لا يُقاس، شاملًا لكل مكان.

Verse 14

खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च । तेन चोत्कृष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च

قال سنجيا: بصليل حوافر الخيل، وبهدير عجلات المركبات، وبصيحات الحرب العالية، وبرنين أوتار الأقواس—وسط ذلك الضجيج الطاغي في ساحة القتال—أصاب الخوف والاضطراب كثيرين. ثم إن أرجونا، سافياساشي، مزّق صفوفهم بسهام مروّعة كأنها أفاعٍ سامة.

Verse 15

नानावादित्रशब्देन पाज्चजन्यस्वनेन च । देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च

قال سنجيا: وسط صخب شتى الآلات، ومع زئير بانجَجَنيا (Pāñcajanya)، ودويّ ديفادَتّا (Devadatta) العميق، ورنين غانديفا (Gāṇḍīva) المتردد، ارتفع ضجيج مرعب كسر اندفاع العدو. فتباطأ الرجال والفيلة، وأغمي عليهم من شدة الفزع؛ ثم إن أرجونا، سافياساشي، شقّهم بسهام مهيبة كالأفاعي السامة.

Verse 16

मन्दवेगा नरा नागा बभूवुस्ते विचेतस: । शरैराशीविषस्पर्श्निर्भिन्ना: सव्यसाचिना

قال سنجيا: تباطأ أولئك الرجال والفيلة وذهلت عقولهم؛ فمزّقهم سافياساشي بسهام قاتلة كلمسة الأفاعي السامة.

Verse 17

ते गजा विशिखैस्ती&णैर्युधि गाण्डीवचोदितै: । अनेकशतसाहसी: सर्वाज्भिषु समर्पिता:

قال سنجيا: في تلك المعركة أُصيبت تلك الفيلة بسهام حادة اندفعت من غانديفا. وحتى أشدّ الرجال جسارة—أصحاب المئات من المآثر—سُلِّموا جميعًا إلى الهلاك، وقد غمرهم ذلك الهجوم.

Verse 18

गाण्डीव धनुषद्वारा चलाये हुए लाखों तीखे बाण युद्ध-स्थलमें खड़े हुए उन हाथियोंके सम्पूर्ण अंगोंमें बिंध गये थे ।।

قال سنجيا: إن سهامًا حادة لا تُحصى، أطلقها قوس غانديفا، قد انغرست في جميع أعضاء تلك الفيلة القائمة في ساحة القتال. ولما صرعها ذو التاج (أرجونا)، أطلقت زئيرًا مروّعًا وهي تُذبح، وظلت تهوي إلى الأرض مرة بعد مرة—كجبالٍ قُطعت أجنحتها.

Verse 19

अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च । शरै: समर्पिता नागा: क्रौज्चवद्‌ व्यनदन्‌ मुहुः

قال سنجيا: وكانت أفيالٌ مهيبةٌ أخرى قد نُفِذت بالسهام في الشفة السفلى والصدغين والخدّين، فكانت تَصْرُخُ ألماً مراراً، كصوت طائر «كراونتشا»—صورةٌ تُبرز ما أطلقته المعركة من عذابٍ لا يهدأ.

Verse 20

गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना । छिद्यन्ते चोत्तमाड़ानि भल्लै: संनतपर्वभि:,किरीटधारी अर्जुन झुकी हुई गाँठवाले भलल नामक बाणोंद्वारा हाथीकी पीठपर बैठे हुए पुरुषोंके मस्तक भी धड़ाधड़ काटते जा रहे थे

قال سنجيا: وكان أرجونا، ذو الخوذة المكلَّلة، يواصل قطع رؤوس المحاربين الجالسين على ظهور الأفيال، يُسقِطهم تباعاً بسرعةٍ خاطفة بسهام «بهلّا» (bhalla) ذات العُقَد المنحنية—صورةٌ لمهارةٍ قتاليةٍ لا تلين وسط أخلاقٍ قاتمةٍ لمذبحة ساحة الحرب.

Verse 21

सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले । पद्मानामिव संघातै: पार्थश्चक्रे निवेदनम्‌

قال سنجيا: وعلى الأرض بدت الرؤوس الساقطة—ولا تزال مُزدانة بالأقراط—كأنها أكوامٌ من زهر اللوتس. وكأن أرجونا، بإسقاطه لها، قد قدّم للأرض تحيةً من عناقيد اللوتس.

Verse 22

यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिता: । भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे

قال سنجيا: في تلك المعركة كان الرجال—كأنما شُدّوا بآلةٍ محكمة—قد سُلِبوا دروعهم، جُرحى يتلوّون ألماً، مغمورين بالدم، يتدلّون عاجزين على الأفيال وهي تترنّح وتدور في ساحة القتال.

Verse 23

युद्धके मैदानमें चक्कर काटते हुए हाथियोंपर बहुत-से मनुष्य इस प्रकार लटक रहे थे, मानो उन्हें किसी यन्त्रसे वहाँ जड़ दिया गया हो। उनके कवच नष्ट हो गये थे। वे घावसे पीड़ित और खूनसे लथपथ हो रहे थे ।।

قال سنجيا: في ساحة القتال، وبينما كانت الأفيال تدور في حلقات، شوهد كثيرٌ من الرجال معلّقين بها كأنما ثُبّتوا هناك بآلة. تحطّمت دروعهم؛ جُرحوا وتألّموا، وتلطّخوا بالدم. وكان منهم من أصابته سهـمٌ واحدٌ مُحكَمُ التصويب، حسنُ الريش، فاخترق—اثنين بل ثلاثةً معاً—فسقطوا على الأرض.

Verse 24

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । सारोहा न्‍्यपतन्‌ भूमौ द्रुमवन्‍्त इवाचला:

قال سانجيا: أُصيبت فيلةٌ كثيرةٌ مع رُكّابها بسِهام النَّاراجا مرارًا، فأُثخنت جراحًا، وتقيّأت الدم من أفواهها، ثم هوَت على الأرض—كأنها جبالٌ مكسوّةٌ بالأشجار قد أُسقِطت.

Verse 25

मौर्वी ध्वजं धनुश्वैव युगमीषां तथैव च । रथिनां कुट्टयामास भल्लै: संनतपर्वभि:,तदनन्तर अर्जुनने झुकी हुई गाँठवाले भल्लोंद्वारा रथियोंकी प्रत्यंचा, ध्वजा, धनुष, जुआ तथा ईषादण्डके टुकड़े-टुकड़े कर डाले

قال سانجيا: ثم إن أرجونا، بسهامٍ عريضة الرؤوس ذات مفاصل منحنية، حطّم إربًا إربًا أوتار أقواس فرسان المركبات وراياتهم وأقواسهم، بل وحتى نير مركباتهم وعمودها—فعطّل عليهم القتال والحركة في قلب المعركة.

Verse 26

न संदधन्‌ न चाकर्षन्‌ न विमुज्चन्‌ न चोद्वहन्‌ । मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्‌ पार्थ: सम दृश्यते

قال سانجيا: بدا أرجونا كأنه يرقص إلى كل جهة، وقوسه يدور في دائرة تامة. ولم يستطع أحد أن يدرك متى يضع السهم على القوس، ومتى يجذب الوتر، ومتى يطلقه، أو متى ينتزعه من الكنانة—هكذا كانت سرعته وبراعته في تلك الحرب العادلة، وإن كانت مروّعة.

Verse 27

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । मुहूर्तान्न्यपतन्नन्ये वारणा वसुधातले,दो ही घड़ीमें और भी बहुत-से हाथी नाराचोंकी मारसे अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर मुँहसे रक्त वमन करते हुए धरतीपर लोटने लगे

قال سانجيا: «مُمزَّقةً ومُشوَّهةً بسِهام النَّاراجا الحادّة كالموسى، سقطت فيلةٌ أخرى كثيرة، وهي تتقيّأ الدم من أفواهها، على الأرض في زمنٍ يسير.»

Verse 28

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत:ः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस अत्यन्त भयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध (धड़) उठे दिखायी देते थे

قال سانجيا: «يا أيها الملك، في تلك المعركة الغاية في الفوضى والرعب، شوهدت من كل جانب جُذوعٌ بلا رؤوس لا تُحصى كأنها تنهض.»

Verse 29

सचापा: साड्गुलित्राणा: सखड्गा: साड्रदा रणे | अदृश्यन्त भूजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:

قال سانجايا: لقد شوهدت في ساحة القتال أذرعٌ مقطوعة—لا تزال متزينة بحُليٍّ من ذهب—ملقاةً مع أقواسها وواقيات الأصابع وسيوفها وأساورها. ويُبرز هذا المنظر حياد الحرب الكالح: فحين ينهار الدارما إلى مذابح، يغدو كلٌّ من البأس والثراء بقايا جامدة لا روح فيها.

Verse 30

सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । चक्रैविमथितैरक्षैर्भग्नैश्न बहुधा युगे

قال سانجايا: كانت ساحة القتال مغطاة بعرباتٍ حربيةٍ تحطمت إلى قطع—ولا تزال تحمل لوازمها الحسنة ومنصاتها، وقضبانها وأحزمة النير—وقد سُحقت عجلاتها، وتكسرت محاورها، وتصدعت أنيارها في مواضع كثيرة. وكان هذا الحطام، مختلطًا بالأسلحة الساقطة وآثار الصراع العنيف، يجعل الأرض منظراً مروّعاً: صورة لخراب الحرب، حيث تُعرض البسالة، لكن الحياة والنظام يُنقضان بلا رحمة.

Verse 31

चर्मचापधरैश्रैव व्यवकीर्णस्ततस्तत: । स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रै: पतितैश्न महाध्वजै:

قال سانجايا: كانت الأرض مبعثرة في كل ناحية بالمحاربين حاملي الدروع والأقواس، كما تناثرت عليها الأكاليل والحُليّ والملابس والرايات العظيمة الساقطة. وكان المشهد يشي بالكلفة الأخلاقية للقتال: فالبَهاء والهوية قد انحدرا إلى أشياء متناثرة، فجعلت ساحة الحرب مروّعة للنظر.

Verse 32

निहतैववरिणैरश्रैः क्षत्रियैश्न निपातितै: । अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना

قال سانجايا: هناك بدت الأرض مروّعة للنظر، كأنها صُرعت بسيولٍ من السلاح وبسقوط محاربي الكشاتريا. وكانت ساحة القتال مبعثرة بعرباتٍ محطمة—بما عليها من لوازم حسنة ومقاعد وقضبان وقيود وحجلات—محاورها مكسورة، وأنْيارها متشظية، وحطامها متناثر في كل اتجاه، ولا تزال تحمل الدروع والأقواس. وقد سقطت على الأرض الأكاليل والحُليّ والملابس والرايات العظيمة. وقُتل كثير من الفيلة والخيول، وسقط كثير من الكشاتريا كذلك. وبكل ذلك بدت تلك الأرض شديدة الهول: صورة لخراب الحرب وللثمن الأخلاقي الثقيل للعنف.

Verse 33

एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना । सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं सहनायकम्‌,महाराज! इस प्रकार किरीटधारी अर्जुनकी मार खाकर अत्यन्त व्यथित हुई दुःशासनकी सेना अपने नायकसहित भाग चली

قال سانجايا: «يا أيها الملك، هكذا إن قوة دُهشاسانا—وقد كانت تُقطَع بسيف أرجونا ذي التاج—اضطربت اضطرابًا شديدًا، ومع قادتها انفرطت صفوفها وفرّت. وفي منطق المعركة الأخلاقي، تُظهر هذه اللحظة كيف ينهار عدوان القائد حين يلقى بأسًا أسمى ومقاومةً منضبطة، وكيف يسري الخوف في الجيش عندما يُصرَع حُماته.»

Verse 34

ततो दुःशासनस्त्रस्त: सहानीक: शरार्दित: | द्रोणं त्रातारमाकाड्क्षन्‌ शकटब्यूहमभ्यगात्‌

قال سنجيا: ثم إن دُحشاسَنَة—وقد استولى عليه الفزع، ومعه جنده، مُعذَّبًا بسهامٍ تنهال عليه—تاق إلى دْرونا حاميًا له، فدخل في تشكيل القتال «شَكَطَة» ذي هيئة العربة.

Verse 89

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अर्जुनयुद्धविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: وهكذا، في «المهابهارتا» المقدّسة، ضمن «دروṇa پرفا»—في قسم قتل جايدَرَثَة—يُختَتم الفصل التاسع والثمانون، المتعلّق بقتال أرجونا.

Verse 90

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुःशासनसैन्यपराभवे नवतितमो<ध्याय:

قال سنجيا: وهكذا، في «المهابهارتا» المقدّسة، ضمن «دروṇa پرفا»، في قسم قتل جايدَرَثَة، يُختَتم الفصل التسعون الذي يصف هزيمة قوات دُحشاسَنَة.

Frequently Asked Questions

The chapter stages the tension between collective targeting (many warriors concentrating on one) and the ideal of balanced contest; it also raises the question of proportional response when survival requires disabling an opponent’s mobility and signaling (banner, horses, charioteer) rather than only exchanging arrows.

Agency under constraint is emphasized: disciplined counter-action, prioritizing the immediate source of harm, and maintaining composure amid saturation pressure—illustrating how outcomes follow from methodical choices, not only from strength.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its significance is contextual—documenting how tactical interventions and targeted disablement can shift battlefield momentum, thereby clarifying the epic’s broader causal logic (karma-phala) within war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App