Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.72.16Drona Parva, Adhyaya 72, Shloka 16

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

न च मामद्य सौभद्र: प्रह्ष्टो ग्रातृभि: सह । रणादायान्तुमुचितं प्रत्युद्याति हसन्निव

na ca mām adya saubhadraḥ prahṛṣṭo bhrātṛbhiḥ saha | raṇād āyāntum ucitaṁ pratyudyāti hasann iva ||

قال سنجيا: «واليوم أيضًا، ابنُ سوبهادرا—الذي كان عادةً مبتهجًا ومعه إخوته—لا يخرج، كما يليق، لاستقبالي عند عودته من ساحة القتال، كأنه مقبلٌ مبتسمًا. فما السبب يا ترى؟»

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, accusative, singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सौभद्रःthe son of Subhadrā (Abhimanyu)
सौभद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसौभद्र
Formmasculine, nominative, singular
प्रहृष्टःdelighted, exhilarated
प्रहृष्टः:
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
Formmasculine, nominative, singular
भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
रणात्from battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, ablative, singular
आयान्तुम्to come/return
आयान्तुम्:
TypeVerb
Rootया (इ)
Forminfinitive (tumun), parasmaipada (usage)
उचितम्proper, fitting
उचितम्:
TypeAdjective
Rootउचित
Formneuter, accusative, singular
प्रत्युद्यातिcomes forth to meet, goes out to welcome
प्रत्युद्याति:
TypeVerb
Rootउद्-या (इ) (with प्रति-)
Formpresent, indicative, parasmaipada, third, singular
हसन्laughing, smiling
हसन्:
TypeVerb
Rootहस्
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saubhadra (Abhimanyu)
S
Subhadrā
B
brothers (bhrātṛ)

Educational Q&A

The verse highlights ucita—what is ‘proper’ conduct—showing how dharma includes social and relational duties (such as greeting and respectful reception). In the war narrative, a break in customary, proper behavior is treated as morally and emotionally significant, often read as an ominous sign.

Sañjaya notes that Abhimanyu, who normally returns from battle cheerful and accompanied by his brothers and comes out to greet him, is not doing so today. The unusual absence of this customary welcome prompts concern and foreshadows misfortune in the unfolding battle events.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App