Previous Verse

Shloka 3636

Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)

पुनरेवाब्रवीद्‌ वाक्‍्यं प्रसाद्य शिरसा तदा । महाराज! उनके ऐसा कहनेपर मृत्यु हाथ जोड़ मस्तक झुकाकर भगवान्‌ ब्रह्माको प्रसन्न करके उस समय पुनः यह वचन बोली--

punar evābravīd vākyam prasādya śirasā tadā | mahārāja! mṛtyur evaṃ vacane tasya hastāñjalim kṛtvā mastakaṃ namayitvā bhagavantaṃ brahmāṇaṃ prasādya tadā punaḥ idaṃ vacanam abravīt ||

ثم عاد فتكلّم، مطأطئ الرأس خضوعًا وملتمسًا الرضا. أيها الملك! لما قيلت تلك الكلمات، قامت المنيّة—وقد ضمّت كفّيها وخفضت رأسها—باسترضاء براهما المبارك، ثم في تلك اللحظة خاطبته مرة أخرى بهذه الكلمات.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (imperfect), 3rd, singular, parasmaipada
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
प्रसाद्यhaving pleased/propitiated
प्रसाद्य:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्/सद् → caus.)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active
शिरसाwith (one's) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, instrumental, singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahārāja (the king addressed)
M
Mṛtyu (Death)
B
Brahmā

Educational Q&A

The verse highlights the ethic of humility before rightful authority: even a cosmic power like Death approaches Brahmā with folded hands and bowed head, implying that power should be governed by reverence, restraint, and alignment with the higher order (dharma).

Nārada narrates that after hearing the prior statement, Death respectfully propitiates Brahmā—joining hands and bowing—and then speaks again, indicating a renewed petition or response within their dialogue.