Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
ततः पद्मायुतं तात मृगैः सह चचार सा | पुनर्गत्वा ततो नन््दां पुण्यां शीतामलोदकाम्
tataḥ padmāyutaṃ tāta mṛgaiḥ saha cacāra sā | punargatvā tato nandāṃ puṇyāṃ śītāmalodakām
ثم، يا عزيزتي، راحت تجوب مع الظباء في بقعةٍ غاصّةٍ باللوتس. وبعد ذلك مضت من جديد إلى نهر ناندَا—نهرٍ مقدّسٍ ماؤه باردٌ صافٍ.
नारद उवाच
The verse uses natural and sacred imagery to imply an ethical movement: from roaming amid worldly, instinct-driven surroundings (with the deer) toward a purifying, auspicious locus (the holy river Nandā), highlighting the value of seeking clarity and sanctity after wandering or disturbance.
Nārada describes a female figure roaming in a lotus-rich area together with deer, and then going again to the sacred river Nandā, characterized by cool and clear waters.