Mahabharata Adhyaya 36
Drona ParvaAdhyaya 3651 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव पक्ष के लिए अनुकूल—अभिमन्यु के धावे से द्रोणानीक में अव्यवस्था और भारी क्षति।

Adhyaya 36

अभिमन्यु-परिवेष्टनम् (Encirclement and Counterassault of Abhimanyu)

Upa-parva: Abhimanyu-saṃgrāma (Saubhadra-yuddha) Episode

Saṃjaya reports that, seeing their ranks disrupted by Abhimanyu’s force, Duryodhana advances in anger. Droṇa instructs allied warriors to quickly surround the king’s adversary and stabilize Kaurava lines. A coalition of senior chariot-warriors—Droṇa, Aśvatthāmā, Kṛpa, Karṇa, Kṛtavarmā, Śakuni, Śalya, Bhūriśravas, and others—launches dense arrow volleys and forms a chariot-ring (koṣṭhakī-kṛtya) to constrain Abhimanyu’s mobility. Abhimanyu responds by cutting missiles midair, counter-wounding key opponents, and forcing momentary withdrawals; his roar is described as leonine, intensifying adversaries’ resolve. The text enumerates specific arrow-count exchanges, emphasizing technical martial skill and the cumulative pressure of coordinated fire. Abhimanyu pierces Karṇa’s armor and body, staggers him, and strikes down additional named combatants; he also showers Śalya, causing temporary collapse on the chariot-platform. The chapter closes with a heightened, quasi-cosmic appraisal of Abhimanyu’s radiance and renown amid assembled superhuman witnesses, underscoring heroic perception as a narrative device alongside tactical description.

Chapter Arc: धर्मराज युधिष्ठिर के वचन सुनकर सौभद्र अभिमन्यु का रक्त खौल उठता है; वह रथ पर चढ़ते ही सारथि सुमित्र को बार-बार ‘चलो, चलो’ कहकर द्रोण की सेना की ओर हाँकने का आदेश देता है। → सारथि क्षणभर ठिठककर कहता है कि पाण्डवों ने उसके कंधों पर भारी भार रखा है—पहले विचार कर फिर युद्ध करना चाहिए। अभिमन्यु हँसकर उत्तर देता है कि द्रोण या समस्त क्षत्रबल भी उसे रोक नहीं सकता; वह अपने कुल-पराक्रम और कृष्ण-अर्जुन के आश्रय का स्मरण कर निर्भयता प्रकट करता है। → अभिमन्यु बीस पग भी आगे नहीं बढ़ता कि द्रोणानीक की ओर से घोर प्रतिघात उठता है—समुद्र-मंथन-सा आवर्त बनता है; फिर भी वह रथ, अश्व और पदाति-समूहों को चीरता हुआ द्रोण की सेना में घुसकर ‘असह्य पराक्रम’ से तुम्हारे (कौरव) पैदल दलों का सर्वथा संहार करता है। → सुमित्र स्वर्णाभूषणों से सजे, तीन वर्ष के वेगवान घोड़ों को आगे बढ़ाता है; अभिमन्यु का आक्रमण द्रोणानीक में क्षणिक भगदड़ और अव्यवस्था फैलाता है, और कौरव पक्ष को उसकी एकल-वीरता का दंश सहना पड़ता है। → द्रोण की विशाल व्यवस्था के बीच अभिमन्यु का यह निर्भीक प्रवेश आगे किस महायोद्धा को उसे रोकने के लिए खड़ा करेगा—यही प्रश्न युद्धभूमि पर लटक जाता है।

Shlokas

Verse 1

अड--#क+ षट्त्रिशो5ध्याय: अभिमन्युका उत्साह तथा उसके द्वारा कौरवोंकी चतुरंगिणी सेनाका संहार संजय उवाच सौभद्रस्तद्‌ वच: श्रुत्वा धर्मराजस्य धीमत: । अचोदयत यन्तारं द्रोणानीकाय भारत

قال سنجيا: يا بهاراتا، لما سمع أبهيمانيو ابن سوبهادرا الكلماتَ السابقة للـ«دهرماراجا» (يودهيشثيرا) الحكيم، حثَّ سائس مركبته على التوجه نحو صفّ درونا القتالي. وهكذا، بعزمٍ قائمٍ على الدارما وبحماسة الشباب، انتقل من المشورة إلى الفعل، مختارًا أن يلاقي قوات المعلّم في قلب الحرب.

Verse 2

तेन संचोद्यमानस्तु याहि याहीति सारथि: । प्रत्युवाच ततो राजन्नभिमन्युमिदं वच:,राजन्‌! “चलो, चलो” ऐसा कहकर अभिमन्युके बारंबार प्रेरित करनेपर सारथिने उससे इस प्रकार कहा--

قال سانجيا: وهكذا، وقد أُلِحَّ عليه مرارًا: «تقدَّم، تقدَّم!»، أجاب سائق العربةُ أبهيمانيو بهذه الكلمات، أيها الملك، في خِضَمِّ زحام المعركة وضغط الواجب الذي يرسم الخطوة التالية.

Verse 3

अतिभारोथयमायुष्मन्नाहितस्त्वयि पाण्डवै: । सम्प्रधार्य क्षणं बुद्धा ततस्त्वं योद्धुमहसि

قال سانجيا: «أيها الجليل، لقد ألقى الباندافا على عاتقك عبئًا ثقيلًا جدًّا. قِفْ لحظة، وتدبّر بحكمٍ صافٍ، وقرّر ما يقتضيه واجبك (دارما)؛ ثم إذا عزمت فادخل ساحة القتال.»

Verse 4

आचार्यो हि कृती द्रोण: परमास्त्रे कृतश्रम: । अत्यन्तसुखसंवृद्धस्त्वं चायुद्धविशारद:

قال سانجيا: «فإن درونا، المُعلِّم، حقًّا مُتقِنٌ؛ لقد كابد المشقّة في إتقان أرفع الأسلحة. أمّا أنت فقد نُشِّئت في غاية الراحة والدلال؛ ولستَ بمثل مهارته في فنّ الحرب.»

Verse 5

! ४ है उस पक * हि ० ततो$भिमन्यु: प्रहसन्‌ सारथिं वाक्यमत्रवीत्‌ । सारथे को न्वयं द्रोण: समग्रं क्षत्रमेव वा

قال سانجيا: ثم إن أبهيمانيو، مبتسمًا، قال لسائق عربته: «يا سائق العربة، ما درونا عندي—بل ما جماعة الكشاتريا كلّها؟ إنني لأستطيع أن أقف في وجه إندرا مع جموع الآلهة، وهو راكبٌ على إيرافاتا، فأقاتله؛ أو أن أقف في وجه رودرا، الإله السيد (إيشانا) الذي تعبده جميع الكائنات، فأقاتله كذلك. لذلك فلا أرى عجبًا في أن أقاتل اليوم هذه الكتيبة من المحاربين.»

Verse 6

ऐरावतगतं शक्रं सहामरगणैरहम्‌ | अथवा रुद्रमीशानं सर्वभूतगणार्चितम्‌ । योधयेयं रणमुखे न मे क्षत्रेड्द्य विस्मय:

قال سانجيا: «إنني لأستطيع أن أقاتل في مقدّمة الميدان حتى شَكْرا (إندرا) الجالس على إيرافاتا مع جموع الآلهة؛ أو رودرا، السيد (إيشانا) الذي تعبده جموع الكائنات كلّها. لذلك فإن قتال هذه الجماعة من الكشاتريا اليوم لا يبعث في نفسي أيَّ دهشة.»

Verse 7

न ममैतद्‌ द्विषत्सैन्यं कलामहति षोडशीम्‌ | अपि विश्वजितं विष्णु मातुलं प्राप्प सूतज

قال سنجيا: «إن هذا الجيش المعادي لا يبلغ حتى سدسَ عشرِ قوتي. ومع ذلك، يا ابنَ سائقِ العربة، فإن فيشنو—خالِي من جهة الأم، قاهرَ العالمين—قد أُدخِل في هذا الصراع وبلغته ناره».

Verse 8

अभिमन्युश्व तां वाचं कदर्थीकृत्य सारथे:

قال سنجيا: إن أبهيمانيو وبّخ تلك الكلمة وعدّها غير لائقة فطرحها جانبًا، ثم خاطب سائق العربة بلهجةٍ ملحّة وبوضوحٍ أخلاقيّ تفرضه ساحة القتال.

Verse 9

ततः संनोदयामास हयानाशु त्रिहायनान्‌

ثم أسرع فحثّ الخيول ذات الثلاثة أعوام، ودفع العربة إلى الأمام بقوةٍ متجددة—صورةٌ للحسم وسط ضغط الحرب وعجلتها.

Verse 10

ते प्रेषिता: सुमित्रेण द्रोणानीकाय वाजिन:

قال سنجيا: إن فرسان الخيل، وقد أرسلهم سوميترَ، تقدّموا نحو صفّ درونا القتالي. وتُبرز هذه العبارة كيف يوجّه القادة في الحرب القوى السريعة لتضرب تشكيلًا بعينه—واجبًا تجاه جانبهم، لكنه يظل مُظلَّلًا أخلاقيًا بعنف الصراع الأوسع.

Verse 11

तमुदीक्ष्य तथा<<यान्तं सर्वे द्रोणपुरोगमा: । अभ्यवर्तन्त कौरव्या: पाण्डवाश्व तमन्वयु:

قال سنجيا: لما رأوه يتقدّم على تلك الهيئة، اندفع جميع محاربي الكورافا—ودروṇa في مقدّمتهم—ليواجهوه؛ وتبع مقاتلو الباندافا أثره عن كثب، يضغطون إلى الأمام نصرةً له. ويُبرز المشهد كيف أنّ القيادة والولاء، في لهيب الحرب، يجرّان الجموع كلّها في حركةٍ واحدة نحو صدامٍ قدريّ.

Verse 12

स कर्णिकारप्रवरोच्छित ध्वज: सुवर्णवर्मार्जुनिरर्जुनादू वर: । युयुत्सया द्रोणमुखान्‌ महारथान्‌ समासदत्‌ सिंहशिशुर्यथा द्विपान्‌

قال سانجيا: كان يحمل رايةً سامقةً عليها شعارُ الكرنيكارا (karṇikāra) البهيّ، وقد تدرّع بدرعٍ من ذهب. ذلك الفتى—أبهيمانيو ابن أرجونا—فاق أباه نفسه بأسًا. وبإرادةٍ متّقدة للقتال اندفع مباشرةً نحو عظماء فرسان المركبات يتقدّمهم درونا، كشبْلِ أسدٍ يهجم على الفيلة.

Verse 13

ते विंशतिपदे यत्ता: सम्प्रहारं प्रचक्रिरे । आसीद्‌ गाज् इवावर्तो मुहूर्तमुदधाविव

قال سانجيا: ما إن تقدّم أبهيمانيو نحو عشرين خطوة حتى شرع المحاربون يتقدّمهم دروناآتشاريّا، وقد تهيّؤوا لملاقاته، في صبّ الضربات عليه. ولبرهةٍ وجيزة اضطرب «محيطُ الجيش» بدخوله واضطربت دوّاماته، كالبحر حين تندفع إليه مياه الغانغا الملتفّة بالدوّامات.

Verse 14

शूराणां युध्यमानानां निघ्नतामितेरतरम्‌ । संग्रामस्तुमुलो राजन्‌ प्रावर्तत सुदारुण:,राजन! युद्धमें तत्पर हो एक-दूसरेपर घातक प्रहार करते हुए उन शूरवीरोंमें अत्यन्त दारुण एवं भयंकर संघर्ष होने लगा

قال سانجيا: «أيها الملك، إذ كان الأبطال يقاتلون، يُسقط بعضُهم بعضًا بضرباتٍ قاتلة، اندلعت معركةٌ صاخبة، بالغة القسوة ومروّعة.»

Verse 15

प्रवर्तमाने संग्रामे तस्मिन्नतिभयंकरे । द्रोणस्य मिषतो व्यूहं भित्वा प्राविशदार्जुनि:,वह अति भयंकर संग्राम चल ही रहा था कि द्रोणाचार्यके देखते-देखते अर्जुनकुमार अभिमन्यु व्यूह तोड़कर भीतर घुस गया

قال سانجيا: وبينما كانت تلك المعركة المروّعة على أشدّها، شقّ أبهيمانيو ابن أرجونا صفوفَ التشكيل (vyūha) واقتحم داخله—وذلك على مرأى من درونا.

Verse 16

(तदभेद्यमनाधृष्य॑ द्रोणानीकं सुदुर्जयम्‌ । भित्त्वा$<र्जुनिरसम्भ्रान्तो विवेशाचिन्त्यविक्रम: ।।

قال سانجيا: كان بأسُ أبهيمانيو لا يُتصوَّر. فبغير أدنى اضطراب شقَّ جيشَ درونا وتشكيلَه القتالي—الذي عُدَّ غير قابلٍ للكسر، عصيًّا على الاقتحام، شديدَ المنال—ودخل إلى جوفه. وما إن ولج حتى أخذ يفتك بجماعات الأعداء، فإذا بموجاتٍ من المقاتلين—فرسان الفيلة، والخيّالة، ومحاربي المركبات، والمشاة—تندفع لتحيط به من كل جانب، والأسلحة مرفوعة.

Verse 17

नानावादित्रनिनदै: &्ष्वेडितोत्क्ुष्टगर्जितै: । हुंकारैः सिंहनादैश्व तिष्ठ तिछ्ठेति नि:स्वनै:

قال سانجيا: وسط جلبة شتّى الآلات، وصفيرٍ حادّ وزئيرٍ منتشٍ، ومع صرخات التحدّي وهتافٍ كهدير الأسد، ومع الضجيج المتكرر: «قف! قف!»، اندفع المحاربون إلى الأمام—فملأوا الأرض صخبًا وهم يضغطون على ابن أرجونا.

Verse 18

घोरैहलहलाशब्दैर्मा गास्तिष्ठैह्ि मामिति । असावहममुत्रेति प्रवदन्तो मुहुर्मुहु:

قال سانجيا: وسط صرخاتٍ مرعبةٍ بـ«هالاهالا»، ظلّوا يهتفون مرارًا: «لا تذهب—قف! تعال إليّ! أنا هنا—وهو هناك!» وهكذا، بتحدّياتٍ متكررةٍ وضجيجٍ عارم، اندفع المحاربون على ابن أرجونا، حتى دوّت الأرض كلّها بصرير الفيلة، ورنين الأجراس، والضحك الصاخب، وتصفيق الأيدي، وهدير عجلات المركبات.

Verse 19

बंहितै: सिंजितैहासि: करनेमिस्वनैरपि । संनादयन्तो वसुधामभिदुद्रवुराजुनिम्‌

قال سانجيا: بدويّ الآلات، وخرير الحُليّ، والضحك الصاخب، وهدير عجلات المركبات، جعلوا الأرض تطنّ ثم اندفعوا مباشرةً نحو أرجونا.

Verse 20

तेषामापततां वीर: शीघ्रयोधी महाबल: । क्षिप्रास्त्रो न्यवधीद्‌ राजन्‌ मर्मज्ञो मर्मभेदिभि:

قال سانجيا: أيها الملك، إن ذلك البطل الجبار—أبهيمانيو—كان سريعًا في القتال، خاطفًا في إطلاق سلاحه. ولأنه عارفٌ بمواضع المقاتل في الجسد، كان يصرع من اندفعوا عليه بمقذوفاتٍ تخترق النقاط القاتلة، فيلقى الهجوم بدقةٍ مهلكة.

Verse 21

ते हन्यमाना विवशा नानालिऊ्लेः शितै: शरै: । अभिपेतु: सुबहुश: शलभा इव पावकम्‌

قال سانجيا: وقد أصابتهم سهامٌ حادّةٌ موسومةٌ بشتى الشارات، سقط محاربو الكوروڤا، عاجزين تحت وطأة الضرب، بأعدادٍ غفيرة—كأسرابِ الفراشِ التي تندفع إلى نارٍ متأججة.

Verse 22

ततस्तेषां शरीरैश्व॒ शरीरावयवैश्व सः । संतस्तार क्षितिं क्षिप्रं कुशै्वेदिमिवाध्वरे

Sañjaya said: Then he swiftly covered the ground with their bodies and severed limbs—so that the battlefield was spread over as an altar is strewn with kuśa grass in a sacrifice. The simile underscores how the violence of war can mimic the outward forms of ritual, while remaining morally grave in its human cost.

Verse 23

बद्धगोधाड्गुलित्राणानू सशरासनसायकान्‌ | सासिचर्माड्कुशाभीषून्‌ सतोमरपरश्चधान्‌

Sañjaya said: O King, Abhimanyu, the son of Arjuna, swiftly hewed off the arms of your warriors by the thousand—arms anointed with fragrant sandal paste, fitted with iguana-leather finger-guards, and adorned with bows and arrows. Some bore sword and shield, goad and reins; others carried javelins and axes. Thus, in the fury of battle, the instruments of violence and the pride of martial display were cut down together, underscoring the grim ethical cost of war where valor and ornament alike are rendered futile before death.

Verse 24

सगदायोगुडप्रासान्‌ सर्ितोमरपट्टिशान्‌ | सभिन्दिपालपरिघान्‌ सशक्तिवरकम्पनान्‌

Sañjaya said: “O King, Abhimanyu, the son of Arjuna, swiftly hewed down the arms of your thousands of warriors—arms that bore maces, heavy clubs, spears, lances, javelins, battle-axes, bhindipālas, iron bars, and mighty śaktis, along with the famed weapon called Kampana. The verse underscores the grim momentum of battle: weapons meant to uphold a warrior’s duty in combat become, in an instant, the very marks by which he is struck down. It presents the ethical tension of kṣatriya-dharma—valor and skill displayed amid relentless destruction.”

Verse 25

सप्रतोदमहाशड्खान्‌ सकुन्तान्‌ सकचग्रहान्‌ । समुद्गरक्षेपणीयान्‌ सपाशपरिघोपलान्‌

Sañjaya said: O King, Abhimanyu, the son of Arjuna, swiftly hewed off the arms of your warriors—arms smeared with fragrant sandal paste, adorned with armlets and ornaments, and fitted with iguana-leather gloves—arms that bore bows and arrows, shields and swords, goads and reins, javelins and axes, clubs, iron balls, spears and lances, tomara and pattisa, bhindipāla and parigha, fine śaktis, whips and prods, great conches and spears; some even still clutching the enemy by the topknot, and others holding hurlable mudgaras, nooses, iron bars, and stones. The verse underscores the grim momentum of battle: valor and skill are displayed through destruction, while the king is made to confront the human cost borne by his own side.

Verse 26

सकेयूराज्गदान्‌ बाहून्‌ हृद्यगगन्धानुलेपनान्‌ संचिच्छेदार्जुनिस्तूर्ण त्॒वदीयानां सहस्रश:

Sañjaya said: O great king, Abhimanyu, the son of Arjuna, swiftly severed by the thousand the arms of your warriors—arms adorned with armlets and smeared with pleasing, fragrant sandal-paste. The verse underscores the grim momentum of battle: ornament and refinement (perfumed unguents, jewelry) cannot shield one from the consequences of violent conflict, and the splendor of martial display is abruptly reduced to suffering and loss.

Verse 27

तैः स्फुरद्धिर्महाराज शुशुभे भू: सुलोहितै: । पज्चास्यै: पन्नगैश्छिन्नैर्गरुडेनेव मारिष

قال سنجيا: أيها الملك العظيم، لقد تلألأت الأرض بتلك الأطراف القانية بالدم، وهي لا تزال ترتجف. كأنما البسيطة قد تزيّنت بأجساد حيّاتٍ ذواتِ خمسِ رؤوسٍ قُطِّعت إربًا على يد غارودا (Garuḍa)—صورةٌ تُبرز بهاءَ الحرب المروّع وثِقَلَ العنف الأخلاقي، إذ يلطّخ العالم حتى وهو يُظهر البأسَ والفروسية.

Verse 28

सुनासाननकेशान्तैरब्रणैश्वारुकुण्डलै: । संदष्टौष् पुटै: क्रोधात्‌ क्षरद्धि: शोणितं बहु

قال سنجيا: تلك الرؤوس—ذات الأنوف الحسنة والوجوه البهية وخطوط الشعر المتناسقة، لا أثر فيها لدمامل أو جراح، ومضيئة بأقراطٍ فاتنة—كانت تشدّ الشفاه تحت وطأة الغضب، فيما يسيل منها دمٌ كثير. وبمثل تلك الرؤوس من الأعداء غطّى أبهيمانيو الأرض هناك، شهادةً كئيبة على سَوْرة القتال وكلفته.

Verse 29

स चारुमुकुटोष्णीषैर्मणिरत्नविभूषितै: । विनालनलिनाकारैर्दिवाकरशशिप्रभै:

قال سنجيا: وبِتلك الرؤوس من الأعداء—المتوَّجة بتيجانٍ حسنة وعمائم بهية، والمزدانة بالدرر والجواهر، كأنها زهورُ لوتسٍ بلا ساق، والمشعّة بضياء الشمس والقمر—غطّى أبهيمانيو الأرض هناك، كأنه يرصفها بها. ويُبرز هذا البيت بهاءَ العنف في ساحة القتال على نحوٍ كئيب: فالجمال الظاهر وشارات المُلك باقية، لكنها لم تعد إلا غنائمَ للموت، كاشفةً التوتر الأخلاقي بين البأس البطولي وكلفة الحرب الفادحة.

Verse 30

हितप्रियंवदैः काले बहुभि: पुण्यगन्धिभि: । द्विषच्छिरोभि: पृथिवीं स वै तस्तार फाल्गुनि:

قال سنجيا: في ذلك الحين، وبكثيرٍ من رؤوس الأعداء—رؤوسٍ كانت قد نطقت في أوانها بما هو نافعٌ ومُرضٍ، وكانت تفوح بعطورٍ مباركة—غطّى فالغوني (أبهيمانيو) الأرض هناك حقًّا، ناشرًا عليها الرؤوس المقطوعة لخصومه. ويُبرز البيت مفارقة الحرب القاتمة: فحتى من كان قادرًا على المشورة المهذبة في وقتها يُختزل إلى غنيمةٍ هامدة حين ينهار الدَّرما إلى مذابح.

Verse 31

अभिमन्युके द्वारा कौरव-सेनाके प्रमुख वीरोंका संहार गन्धर्वनगराकारान्‌ विधिवत्‌ कल्पितान्‌ रथान्‌ । वीषामुखान द्वित्रिवेणून्‌ न्यस्तदण्डकबन्धुरान्‌

قال سنجيا: إن أبهيمانيو، بعد أن صرع أبطال جيش الكورافا الأوائل، حطّم عرباتهم الكثيرة—العظيمة المُحكَمة الصفّ كأنها مدينةٌ سماوية للغندرفا—حتى جعلها شظايا. انكسرت أطراف النير والعوارض الرئيسة؛ وتفتّتت الأعمدة الثلاثية؛ واقتُلعت الدعامات والركائز؛ وانقطعت الأربطة؛ وتشققت الأطر السفلى وقواعد النير؛ وسُحقت حواف العجلات وأشعتها؛ وخربت الزينة والمقاعد؛ وطُحنت كل الوصلات والأجزاء. وأُسقطت المظلات والأغطية، وقُتل المحاربون الذين عليها. وهكذا، بسهام أبهيمانيو، غدت آلاف العربات حطامًا في كل اتجاه، مُظهرةً زخمَ المعركة المروّع والكلفةَ الصارمة للبأس حين يُنازَع الدَّرما في ساحة الوغى.

Verse 32

विजड्घाकूबरांस्तत्र विनेमिदशनानपि | विचक्रोपस्करोपस्थान्‌ भग्नोपकरणानपि

قال سانجيا: هناك حطّم أبهيمانيو عربات العدو إلى شظايا—فكسر النِّير وأطراف العوارض، وأتلف حتى حواف العجلات وأشعّتها، وخرّب لوازمها ومقاعدها. ومع تحطّم العُدّة وتفتّت الأجزاء، غدت تلك العربات—التي كانت من قبل منتظمة بهيّة كمدينةٍ للغندرفا—حطامًا متناثرًا في كل الجهات. وكان المشهد يعلن فاعلية الفروسية المرعبة حين تُسخَّر للهدم: فالعظمة وجهد البشر، إذا قُرنا بالأدهرما (اللا-حق) وبالعنف، سرعان ما ينهاران في ساحة القتال.

Verse 33

प्रपातितोपस्तरणान्‌ हतयोधान्‌ सहस्रश: । शरैविशकलीकुर्वन्‌ दिक्षु सर्वास्वदृश्यत

قال سانجيا: كان أبهيمانيو يُرى في كل جهة، يمزّق بسِهامه عربات العدو—العظيمة المهيبة المصطفّة كمدينةٍ للغندرفا—حتى انهارت لوازمها وقُتل محاربوها بالآلاف. وكان المشهد يعلن لا ضراوة القتال فحسب، بل الكلفة المأساوية للبأس حين يُطلب الدهرما وسط آلة الحرب: فالمهارة تصير هدمًا، والبهاء ينقلب خرابًا.

Verse 34

पुनर्दधिपान्‌ द्विपारोहान्‌ वैजयन्त्यड्कुशध्वजान्‌ । तूणान्‌ वर्माण्यथो कक्ष्या ग्रैवेयांश्व॒ सकम्बलान्‌

قال سانجيا: ثم عاد أبهيمانيو فقطع بسِهامٍ حادّة كحدّ الموسى سائسي الفيلة وراكبيها من العدو، ومعهم رايات «فايجايانتي» وأدوات الحثّ (الأنكوشا) والألوية؛ كما بتر جُعَب السهام والدروع والأحزمة والرباطات وحُليَّ الأعناق، بل وحتى أغطية الفيلة. ويؤكد المشهد اندفاع الحرب الذي لا يلين: مهارة وشجاعة تُسخَّران لكسر آلة القتال لدى الخصم، ولكن ضمن جوٍّ أخلاقيٍّ قاتم لحربٍ بين ذوي القربى، حيث تسير البسالة والخراب جنبًا إلى جنب.

Verse 35

घण्टा:शुण्डाविषाणाग्रान्‌ छत्रमाला: पदानुगान्‌ । शरैरनिशितधाराग्रै: शात्रवाणामशातयत्‌

قال سانجيا: وبسهامٍ ذات رؤوسٍ حادّة كحدّ الموسى، قطع أبهيمانيو عُدّة العدو وزينته—الأجراس، والخراطيم وأطراف الأنياب، والمظلات والأكاليل، وحتى حرس الأقدام الذين يتبعون الخطى—فحطّم بذلك مظهرهم الحربي ووقايتهم في قلب المعمعة. ويؤكد المشهد أن البراعة في الحرب لا تُظهرها كثرة القتل وحدها، بل كذلك تعطيل وسائل الأذى لدى الخصم وكسر ثقته وتشكيله.

Verse 36

वनायुजानू्‌ पर्वतीयान्‌ काम्बोजानथ बाह्लिकान्‌ | स्थिरबालधिकर्णाक्षाञ्जवनान्‌ साधुवाहिन:,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे षट्त्रिंशो5ध्याय:

قال سانجيا: «وكان هناك أيضًا الفانايُوجا والبرفتيّون، والكامبوجا والباهليكا؛ وكذلك اليافانا—رجالٌ ثابتو القوة، بارزو الأعين والآذان، مشهورون بخيولهم الحسنة.» وفي هذا السرد القائم على تعداد الأقوام، يبرز الشاعر كيف تستدعي الحرب شعوبًا بعيدة وثقافاتٍ قتالية شتّى، فتثقل الكفّة الأخلاقية لصراعٍ لا يلتهم ذوي القربى وحدهم، بل يلتهم الأقاليم وطرائق العيش بأسرها.

Verse 37

आरूढाज्गशिक्षितैर्योधै: शकक्‍्त्यृष्टिप्रासयोधिभि: । विध्वस्तचामरमुखान्‌ विप्रविद्धप्रकीर्णकान्‌

Sañjaya said: The warriors, well-trained in mounted combat, and skilled in the use of spears, javelins, lances, and other weapons, struck down and scattered those whose foremost ranks and standards were shattered—men pierced and thrown into confusion amid the violence of battle. The verse underscores how disciplined martial training, when yoked to wrath and rivalry, becomes a force that breaks formations and lives alike, intensifying the moral weight of war’s devastation.

Verse 38

निरस्तजिद्दानयनान्‌ निष्कीर्णान्त्रयकृद्घनान्‌ । हतारोहांश्छिन्नघण्टान्‌ क्रव्यादगणमोदकान्‌

Sañjaya said: “(On that battlefield) there were warriors whose victory-pride had been cast down, whose eyes were fixed and lifeless; their entrails had spilled out and their bodies were made heavy with gore. Riders lay slain, their bells cut away and silenced, while flesh-eating creatures gathered in delighted swarms.”

Verse 39

निकृत्तचर्मकवचान्‌ शकृन्मूत्रासृगाप्लुतान्‌ । निपातयजन्नश्ववरांस्तावकान्‌ स व्यरोचत

Sañjaya said: Cutting down your finest horses—stripped of their protective hide and armor and drenched in dung, urine, and blood—he kept felling them, and in that grim work he shone forth. The verse underscores how battlefield “glory” is inseparable from horrific bodily reality, exposing the ethical cost of martial prowess.

Verse 40

एको विष्णुरिवाचिन्त्यं कृत्वा कर्म सुदुष्करम्‌ | राजन्‌! आपके वनायुज

Verse 41

यथासुरबल घोरें त्रयम्बकेण महौजसा । जैसे महान्‌ तेजस्वी त्रिनेत्रधारी भगवान्‌ रुद्रने असुरोंकी सेनाको मथ डाला था

Verse 42

एवमेकेन तां सेनां सौभद्रेण शितै: शरै:

قال سانجايا: «كما أن كارتّيكيا (سكاندا) قد حطّم من قبل جموع الأسورا، كذلك فعل ساوبهدرا—وحده—إذ مزّق جيش الكورافا كلَّه بسهامه الحادّة. فلما رأى ذلك أبناؤك وجنودهم، وقد استولى عليهم الفزع، أخذوا يلتفتون إلى الجهات العشر. جفّت أفواههم، واضطربت أبصارهم، وتفصّد العرق من أعضائهم، ووقف شعر أبدانهم. ثم انصرفت همّتهم إلى الفرار، ولم يبقَ في قلوبهم أدنى حماسة لقهر العدو.»

Verse 43

भृशं विप्रहतां दृष्टवा स्कन्देनेवासुरीं चमूम्‌ । त्वदीयास्तव पुत्राश्न॒ वीक्षमाणा दिशो दश

قال سانجايا: لما رأوا ذلك الجيش قد تكسّر تكسّرًا شديدًا—كجيش الشياطين الذي سحقه سكاندا قديمًا—أخذ رجالُك، وفيهم أبناؤك، يلتفتون إلى الجهات العشر. وقد غمرهم الخوف ففقدوا ثباتهم وروح الظفر، وانصرفت عقولهم إلى الفرار لا إلى العزم القويم في ساحة القتال.

Verse 44

संशुष्कास्याश्षलन्नेत्रा: प्रस्विन्ना रोमहर्षिण: । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये

قال سانجايا: جفّت أفواههم واضطربت عيونهم؛ غمرهم العرق ووقف شعر أبدانهم. وصارت همّتهم الآن إلى الفرار، أما الظفر بالعدو فلم يبقَ لهم فيه أدنى حماس.

Verse 45

गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिण: । हतान्‌ पुत्रान्‌ पितृन्‌ भ्रातृन्‌ बन्धून्‌ सम्बन्धिनस्तथा

قال سانجايا: رغبةً في النجاة، أخذوا يصيحون بعضهم إلى بعض، ينادون بالأسماء وأسماء العشائر. وفي ذلك الرعب والاضطراب كانوا ينوحون على أبنائهم وآبائهم وإخوتهم وذوي قرباهم وسائر أقاربهم الذين سقطوا قتلى؛ غير أن المشهد يُظهر أيضًا كيف يدفع الخوف في الحرب الرجال إلى أن يتركوا حتى موتاهم ويفرّوا طلبًا للسلامة.

Verse 46

प्रातिष्ठन्त समुत्सृज्य त्वरयन्तो हयद्विपान्‌

قال سانجايا: وقد طرحوا كل شيء جانبًا، أسرعوا يسوقون خيولهم وفِيَلتهم بعيدًا. متشبثين برغبة الحياة، كانوا ينادون بعضهم بعضًا، يرفعون أصواتهم بأسماء العشائر وأسماء ذويهم. وفي ذلك الوقت كان جنودك، وقد زلزلهم الخوف، يتركون حتى أبناءهم القتلى، والشيوخ كأنهم آباء، والإخوة والأصدقاء وسائر الأقارب المطروحين هناك، ثم يفرّون من ساحة القتال وهم يلهثون، يدفعون الخيل والفيلة دفعًا محمومًا.

Verse 73

पितरं चार्जुनं युद्धे न भीर्मामुपयास्यति । 'शत्रुओंकी यह सारी सेना मेरी सोलहवीं कलाके बराबर भी नहीं है। सूतनन्दन! विश्वविजयी विष्णुस्वरूप मामा श्रीकृष्णको तथा पिता अर्जुनको भी युद्धमें विपक्षीके रूपमें सामने पाकर मुझे भय नहीं होगा”

قال سانجيا: «حتى لو واجهتُ أبي أرجونا في ساحة القتال فلن يطرق الخوف قلبي». وفي ما يحيط بذلك من تباهٍ يعلن المتكلم أن جيش الأعداء بأسره لا يساوي حتى سدس عشر قوته، وأنه سيبقى غير هيّاب ولو لقي في صفّ الخصوم كريشنا—المُتصوَّر هيئةً شبيهة بفيشنو، قاهرَ العالم—ومعَه أرجونا. ويُبرز المقطع توتّر الحرب الأخلاقي: فالثقة والكِبر قد يتصلّبان إلى وَهْمٍ يعمي المحارب عن ثِقَلِ القتال ضد الشيوخ الموقَّرين وضد خصومٍ تسوقهم الهداية الإلهية.

Verse 86

याहीत्येवाब्रवीदेनं द्रोणानीकाय मा चिरम्‌ | अभिमन्युने सारथिके पूर्वोक्त कथनकी अवहेलना करके उससे यही कहा--“तुम शीघ्र द्रोणाचार्यकी सेनाकी ओर चलो”

قال سانجيا: متجاهلًا المشورة السابقة، خاطب أبهيمانيو سائس مركبته بحدّة: «سِرْ—من غير إبطاء—نحو جيش درونا.» وتُبرز هذه اللحظة استعجال المحارب وعزيمته، وإن كان ذلك على حساب النصيحة الرشيدة تحت ضغط قتالٍ موصولٍ بالدَّرما.

Verse 96

नातिहृष्टमना: सूतो हेमभाण्डपरिच्छदान्‌ । तब सारथिने सुवर्णमय आभूषणोंसे भूषित तथा तीन वर्षकी अवस्थावाले घोड़ोंको शीघ्र आगे बढ़ाया। उस समय उसका मन अधिक प्रसन्न नहीं था

قال سانجيا: إنّ سائس المركبة، ولم يكن قلبه بالغ السرور، أسرع فحثّ الخيول ذات الثلاث سنين—المزيّنة بحُلِيٍّ من ذهب والمجهّزة بزوائد وعتادٍ مذهّب للعربة—على الاندفاع إلى الأمام. غير أنّ نفسه في تلك اللحظة لم تكن فرِحة حقًّا، كأنّ قلقًا باطنًا يختبئ تحت بهاء الظاهر وضغط الحرب.

Verse 106

द्रोणमभ्यद्रवन्‌ राजन्‌ महावेगपराक्रमम्‌ । राजन! सारथि सुमित्रद्वारा द्रोणाचार्यकी सेनाकी ओर हाँके हुए वे घोड़े महान्‌ वेगशाली और पराक्रमी द्रोणकी ओर दौड़े

قال سانجيا: أيها الملك، اندفعوا اندفاعًا مباشرًا نحو درونا—الموصوف بسرعةٍ هائلة وبأسٍ بطولي—إذ ساقوا خيولهم إلى وجه قوات دروناآچاريا. وتؤكد الآية زخم المعركة الذي لا يلين: فالعزم والأمر يدفعان المحاربين إلى لقاء معلّمٍ قائدٍ مهيب، رغم الثقل الأخلاقي لقتال الشيوخ الموقَّرين.

Verse 413

अभिनच्च पदात्योघांस्त्वदीयानेव सर्वश: । इस प्रकार अर्जुनकुमार अभिमन्युने रणक्षेत्रमें शत्रुओंके लिये असहा पराक्रम करके आपके पैदल योद्धाओंके समूहोंका सभी प्रकारसे विनाश आरम्भ किया

قال سانجيا: إنّ أبهيمانيو، ابن أرجونا، وقد أظهر في ساحة القتال بأسًا لا يُقاوَم، شرع يفتك بكل وجهٍ بجماعات مشاتك المحتشدة. وتُبرز الآية توتّر الحرب الأخلاقي: فالشجاعة والواجب في القتال يُمدحان، غير أنّ السرد يسلّط الضوء أيضًا على الكلفة المأساوية التي يتحمّلها الجنود المشاة العاديون حين تجرفهم صدمةُ قضيتين متنازعتين.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly raises the tension between idealized single-combat heroics and the pragmatic ethics of collective containment: when a single warrior destabilizes an army, commanders choose coordinated suppression, challenging expectations of proportional and individually matched engagement.

Agency and excellence operate within systems: individual skill can temporarily offset numerical and hierarchical pressure, yet outcomes are shaped by coordinated institutions (command, alliances, and morale) as much as by personal valor.

No explicit phalaśruti appears; the closest meta-layer is the elevated descriptive closure portraying Abhimanyu’s fame and radiance witnessed by superhuman assemblies, reinforcing the epic’s theme that remembrance and moral evaluation are integral to the event’s meaning.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App