Shloka 103

यत्र धर्मपरो वृद्धः शेते भुवि भवानिह । “निश्चय ही इस लोकमें कोई भी अपने पुण्यकर्मोंका फल यहाँ नहीं भोगता है; क्योंकि आप वृद्धावस्थातक सदा धर्ममें ही तत्पर रहे हैं, तो भी यहाँ इस दशामें धरतीपर सो रहे हैं

yatra dharmaparo vṛddhaḥ śete bhuvi bhavāniha |

قال سنجيا: «ها هنا يرقد شيخٌ مخلصٌ للدارما، ممدّدًا على الأرض العارية. كأنّ أحدًا في هذا العالم لا ينال حقًّا ثمر أعماله الصالحة في هذه الحياة؛ إذ حتى من ثبت على الاستقامة إلى الشيخوخة قد أُنزِل الآن إلى أن يضطجع على التراب في مثل هذه الحال.»

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
धर्मपरःdevoted to dharma
धर्मपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मपर
FormMasculine, Nominative, Singular
वृद्धःold, aged
वृद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
शेतेlies, sleeps
शेते:
Karta
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (स्त्री.)
FormFeminine, Locative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhavā (addressed person)

Educational Q&A

The verse reflects on the apparent mismatch between dharma and immediate worldly outcomes: even a lifelong righteous elder may suffer, suggesting that the fruits of merit are not necessarily experienced promptly or visibly in this life.

Sañjaya, narrating events to the listener, points to an aged, dharma-minded person lying on the ground and uses the scene to voice a somber ethical observation about suffering amid the turmoil of war.