Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

शिने: पौत्रस्य तु रथं परिगृहा महाद्विप:

śineḥ pautrasya tu rathaṃ parigṛhya mahādvipaḥ

قال سانجيا: إن الفيل الجبار، بعدما أمسك بعربةِ حفيدِ شيني، اندفع يطبق عليها—صورةٌ لقوةٍ طاغيةٍ تهوي على محاربٍ واحدٍ وسط فوضى القتال، حيث يُمتحَن البأسُ أمام البطشِ العاري.

शिनेःof Śini
शिनेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootशिनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पौत्रस्यof the grandson
पौत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
परिगृह्यhaving seized/held (all around), having taken hold of
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
महाद्विपःthe great elephant
महाद्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śini
Ś
Śini’s grandson
C
chariot
W
war-elephant

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: courage and steadiness are tested when a warrior faces disproportionate, crushing power. It underscores the Mahābhārata’s recurring theme that dharma in war includes endurance and composure amid sudden, life-threatening reversals.

Sañjaya describes a war-elephant (mahādvipa) moving in and physically seizing or hemming in the chariot belonging to Śini’s grandson, signaling an imminent danger and a dramatic escalation in that combat encounter.