Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

द्रोणविक्रमदर्शनम् / The Display of Droṇa’s Onslaught and the Debate on Pāṇḍava Regrouping

मनुष्यशीर्षपाषाणां शक्तिमीनां गदोडुपाम्‌ । उष्णीषफेनवसनां विकीर्णान्त्रसरीसृपाम्‌,उन शौर्य-सम्पन्न, सत्यवादी, विद्वान, बलवान्‌ और सत्यपराक्रमी महानुभाव द्रोणने उस युद्धस्थलमें रक्तकी भयंकर नदी बहा दी, जो प्रलयकालकी जलराशिके समान जान पड़ती थी। वह नदी भीरु पुरुषोंको भयभीत करनेवाली थी। उसमें कवच लहरें और ध्वजाएँ भँवरें थीं। वह मनुष्यरूपी तटोंको गिरा रही थी। हाथी और घोड़े उसके भीतर बड़े-बड़े ग्राहोंके समान थे। तलवारें मछलियाँ थीं। उसे पार करना अत्यन्त कठिन था। वीरोंकी हड्डियाँ बालू और कंकड़-सी जान पड़ती थीं। वह देखनेमें बड़ी भयानक थी। ढोल और नगाड़े उसके भीतर कछुए-से प्रतीत होते थे। ढाल और कवच उसमें डोंगियोंके समान तैर रहे थे। वह घोर नदी केशरूपी सेवार और घाससे युक्त थी। बाण ही उसके प्रवाह थे। धनुष स्रोतके समान प्रतीत होते थे। कटी हुई भुजाएँ पानीके सर्पोके समान वहाँ भरी हुई थीं। वह रणभूमिके भीतर तीव्र वेगसे प्रवाहित हो रही थी। कौरव और सूंजय दोनोंको वह नदी बहाये लिये जाती थी। मनुष्योंके मस्तक उसमें प्रस्तर-खण्डका भ्रम उत्पन्न करते थे। शक्तियाँ मीनके समान थीं। गदाएँ नाक थीं। उष्णीषवस्त्र (पगड़ी) फेनके तुल्य चमक रहे थे। बिखरी हुई आँतें सर्पाकार प्रतीत होती थीं। वीरोंका अपहरण करनेवाली वह उग्र नदी मांस तथा रक्तरूपी कीचड़से भरी थी। हाथी उसके भीतर ग्राह थे। ध्वजाएँ वृक्षके तुल्य थीं। वह नदी क्षत्रियोंको अपने भीतर डुबोनेवाली थी। वहाँ क्रूरता छा रही थी। शरीर (लाशें) ही उसमें उतरनेके लिये घाट थे। योद्धागण मगर-जैसे जान पड़ते थे। उसको पार करना बहुत कठिन था। वह नदी लोगोंको यमलोकमें ले जानेवाली थी। मांसाहारी जन्तु उसके आस- पास डेरा डाले हुए थे। वहाँ कुत्ते और सियारोंके झुंड जुटे हुए थे। उसके सब ओर महाभयंकर मांसभक्षी पिशाच निवास करते थे

sañjaya uvāca |

manuṣyaśīrṣapāṣāṇāṁ śaktimīnāṁ gadodupām |

uṣṇīṣaphenavasanāṁ vikīrṇāntrasarīsṛpām ||

قال سَنْجَيا: في ذلك الميدان اندفعتْ موجةُ نهرٍ من المذبحة: بدت رؤوسُ الناس كالحجارة في قاعه؛ وتحركت الرماحُ فيه كالأسماك؛ وكانت الدبابيسُ كالقوارب على سطحه؛ وتلألأت العمائمُ والملابسُ كالرغوة؛ والتوت الأحشاءُ المتناثرة كالأفاعي. إن الصورة تُلحّ على هول الحرب الأخلاقي: فحين يُقرَنُ البأسُ بالقتل الجماعي، يصير الميدانُ طوفانًا يحمل الجميع إلى الموت، دون تمييزٍ بين جانبٍ وآخر.

मनुष्यof men / human
मनुष्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
शीर्षheads
शीर्ष:
Karta
TypeNoun
Rootशीर्षन्
FormNeuter, Nominative, Plural
पाषाणानाम्of stones
पाषाणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाषाण
FormMasculine, Genitive, Plural
शक्तीनाम्of spears/javelins
शक्तीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Genitive, Plural
मीनानाम्of fishes
मीनानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमीन
FormMasculine, Genitive, Plural
गदाof maces
गदा:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Genitive, Plural
उडुपानाम्of boats
उडुपानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउडुप
FormNeuter, Genitive, Plural
उष्णीषof turbans/helmets
उष्णीष:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउष्णीष
FormMasculine, Genitive, Plural
फेनof foam
फेन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootफेन
FormMasculine, Genitive, Plural
वसनाम्of garments/cloth
वसनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन
FormNeuter, Genitive, Plural
विकीर्णscattered
विकीर्ण:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवि + कृ (क्त)
FormNeuter, Genitive, Plural
अन्त्रof entrails
अन्त्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त्र
FormNeuter, Genitive, Plural
सरीसृपाम्of creeping reptiles/serpents
सरीसृपाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरीसृप
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
human heads (manuṣya-śīrṣa)
S
spears (śakti)
M
maces (gadā)
T
turbans/head-dresses (uṣṇīṣa)
G
garments (vasana)
E
entrails (antra)
S
serpents/reptiles (sarīsṛpa)
F
fish (mīna)
B
boats (uḍupa)

Educational Q&A

The verse is not a doctrinal instruction but an ethical warning through imagery: war reduces human bodies and heroic instruments into grotesque ‘natural’ features of a death-river. It underscores the Mahābhārata’s recurring tension—kṣatriya duty and prowess may be praised, yet the cost in suffering and dehumanization is starkly exposed.

Sañjaya reports the battlefield scene in Droṇa Parva using an extended metaphor: the combat zone appears like a terrifying river where heads are stones, spears are fish, maces are boats, turbans are foam, and entrails are serpents—conveying the overwhelming carnage and chaos of the fighting.