आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||
قال فياسا: لما اضطربت ذوات الأجنحة اضطربت الأرض نفسها وارتجفت. وبدأت الجبال تتشقق وتتفتت، وأصابت الحيرةُ جهات السماء—ومعها الحيّات العظام من الناغا. كان المشهد نذيرَ اضطرابٍ كوني، كأن الطبيعة ذاتها ترتدّ أمام ثقل المعنى الأخلاقي وعنف الحرب المتفجّر.
व्यास उवाच
The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.
Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.