भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्तितदिवाकरम् | त्रैलोक्यमभिसंतप्तं ज्वराविष्टमिवाभवत्,सम्पूर्ण महाभूत मानो चक्कर काट रहे थे। सूर्य भी घूमता-सा प्रतीत होता था। तीनों लोकोंके प्राणी ज्वरग्रस्तके समान संतप्त हो उठे थे
bhrāntasarvamahābhūtam āvartitadivākaram | trailokyam abhisantaptaṃ jvarāviṣṭam ivābhavat ||
قال سنجيا: «بدت العناصر العظمى كلها كأنها تترنح في اضطراب، وحتى الشمس خُيِّل أنها تدور. واحترقت العوالم الثلاثة بحرٍّ شديد، كأن حُمّى ملتهبة قد استولت عليها.»
संजय उवाच
The verse underscores that adharma-driven violence does not remain confined to combatants; it radiates outward as universal distress, symbolized by nature itself seeming disordered and all realms feeling ‘fevered’—a moral warning about the far-reaching consequences of war.
Sañjaya describes a terrifying, omen-like atmosphere during the war: the elements appear to spin in confusion, the sun seems to whirl, and the three worlds feel scorched as if afflicted by fever, heightening the sense of catastrophic intensity.