Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

एते हाहाकृता: सर्वे प्रगृुहीतशरासना: । वीरं द्रौणायनिं वीरा: सर्वतः पर्यवारयन्‌

ete hāhākṛtāḥ sarve pragṛhītaśarāsanāḥ | vīraṃ drauṇāyaniṃ vīrāḥ sarvataḥ paryavārayan |

قال سانجيا: «إن أولئك المحاربين جميعًا، وهم يطلقون صيحات الفزع، وقد أمسكوا الأقواس والسهام مُعَدَّةً في أيديهم، أحاطوا بالبطل ابنِ درونا من كل جانب.»

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हाहाकृताःcrying 'hā hā' / lamenting
हाहाकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहाहाकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रगृहीतseized/held
प्रगृहीत:
TypeAdjective
Rootप्र-ग्रह्
FormNeuter, Accusative, Singular
शरासनाःbowmen (lit. those with bows)
शरासनाः:
Karta
TypeNoun
Rootशरासन
FormMasculine, Nominative, Plural
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रौणायनिम्Drauṇāyani (son of Droṇa, i.e., Aśvatthāman)
द्रौणायनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणायनि
FormMasculine, Accusative, Singular
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःon all sides / from every direction
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पर्यवारयन्surrounded/encircled
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (वरणे)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇāyani (Aśvatthāmā, son of Droṇa)
W
warriors (vīrāḥ)
B
bows and arrows (śarāsana)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological truth of war: even great warriors can be driven to alarm and tumult, yet they still act according to their martial role—readying weapons and forming a coordinated encirclement. It implicitly contrasts inner agitation (hāhā-kṛta) with outward discipline (weapons held ready).

Sañjaya reports that the assembled fighters, shouting in alarm, grasp their bows and arrows and surround Drauṇāyani (Aśvatthāmā) from all directions, indicating a tactical move to contain or overwhelm him.