एवं गते गुरो: पुत्रे तव पुत्रो महारथ: । कृपकर्णादिश्नि: सार्थ शरै: सात्वतमावृणोत्,गुरुपुत्रकी ऐसी अवस्था हो जानेपर आपके महारथी पुत्र दुर्योधनने कृपाचार्य और कर्ण आदिके साथ आकर सात्यकिको बाणोंसे ढक दिया
evaṃ gate guroḥ putre tava putro mahārathaḥ | kṛpakarṇādiśiṣyaiḥ sārthaṃ śaraiḥ sātvataṃ āvṛṇot ||
قال سنجيا: لما أُوقع بابن المعلّم في مثل تلك الشدّة، تقدّم ابنك دوريودھانا—وهو من عظماء فرسان العربة—مع كṛپا وكَرṇa وغيرهما، وأغرق ساتيَكي، بطل الساتفَتة، بوابلٍ من السهام. ويُبرز المشهد كيف أنّ ضغط الحرب، والولاء للصفّ، والرغبة في حماية ابن المعلّم الموقّر، تدفع إلى عنفٍ منسّق، وإن كان ذلك يزيد المأساة الأخلاقية عمقًا حين يُساق الأقارب والمعلّمون إلى قتالٍ لا يهدأ.
संजय उवाच
The verse highlights how battlefield dharma often manifests as fierce loyalty and protective action toward one’s commander and comrades; yet it also points to the ethical cost of war, where devotion to one’s faction can intensify violence and suffering without resolving the deeper moral conflict.
After the son of the guru (Aśvatthāmā) reaches a critical condition in the fighting, Duryodhana arrives with Kṛpa, Karṇa, and other warriors and collectively overwhelms Sātyaki by covering him with volleys of arrows.