Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

अयुध्येतां सुसंरब्धौ कृतप्रतिकृतैषिणौ । फिर ताल ठोंकनेकी भयंकर आवाजसे परस्पर त्रास उत्पन्न करते हुए वे दोनों योद्धा बड़े रोषसे युद्ध करने लगे। दोनों ही एक-दूसरेके प्रहारका प्रतीकार करना चाहते थे | १०५ श्‌ “3 ततो विस्फार्य सुमहच्चापं रुक्मविभूषितम्‌,तत्पश्चात्‌ सुवर्णभूषित विशाल धनुषको खींचकर निकटसे बाणोंकी वर्षा करते हुए भीमसेनकी ओर अभश्व॒त्थामाने देखा। वह शरद-ऋतुके मध्याह्नकालमें प्रचण्ड किरणोंवाले सूर्यदेवके समान प्रकाशित हो रहा था

ayudhyetāṃ susaṃrabdhau kṛtapratikṛtaiṣiṇau |

قال سانجيا: وقد استبدّت بهما عزيمةٌ ضارية، واصلا القتال، وكلٌّ منهما يبتغي أن يردّ على ضربة الآخر بردٍّ مكافئ. إنّ صدامهما—الموسوم بأصواتٍ مُرعبة واستفزازٍ متبادل—يُظهر كيف أنّ الانتقام، في لهيب الحرب، يغدو الغاية العاجلة، فيُحكم حلقة العنف ويُغشي الحكم الرزين.

अयुध्येताम्they two fought / engaged in battle
अयुध्येताम्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formलोट्, आत्मनेपद, प्रथम, द्विवचन
सुसंरब्धौhighly enraged / greatly excited
सुसंरब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंरब्ध
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
कृत-प्रतिकृत-एषिणौdesiring retaliation (counter-blow for a blow done)
कृत-प्रतिकृत-एषिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootएषिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how anger and the desire to retaliate can dominate the mind in conflict: when each side seeks only a counterblow, violence self-perpetuates and ethical discernment becomes harder to sustain.

Sañjaya describes two warriors locked in combat, both highly enraged and focused on repaying the other’s strike with an answering strike—an intense exchange driven by mutual provocation.