Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

जीमूताविव घ॒र्मान्ति तौ शरौघप्रवर्षिणौ

jīmūtāv iva gharmānte tau śaraugha-pravarṣiṇau

قال سانجيا: عند انقضاء موسم القيظ، كالسحب الحاملة للمطر، صبّ هذان البطلان وابلًا من السهام—عاصفةً طاغية من المقذوفات—فاشتدّت بها حُمّى القتال، وبرزت عزيمة المقاتلين التي لا تلين، وقد قيّدوا أنفسهم بالقضية التي اختاروها.

जीमूतौtwo clouds
जीमूतौ:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
घर्मान्तिat the end of the hot season (summer’s end)
घर्मान्ति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघर्मान्त
FormMasculine, Locative, Singular
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
शरौघप्रवर्षिणौtwo who rain down a torrent of arrows
शरौघप्रवर्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशरौघ-प्रवर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (unnamed in this pāda)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how epic poetry frames battlefield violence through natural imagery: the ‘rain of arrows’ is likened to life-giving monsoon clouds, underscoring the paradox of kṣatriya duty—unyielding action in war carried out with steadfast resolve to one’s allegiance, even when the means are destructive.

Sañjaya describes two opposing champions (identified by the surrounding verses) unleashing an intense exchange of missiles. Their archery is so continuous and forceful that it resembles clouds releasing heavy rains at the season’s turning point.