गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम् । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक््यते
gamayiṣyāmi bāṇais tvāṃ yudhi vaivasvatakṣayam | yadi mūrkhatāvaśas tvaṃ punaḥ mām evaṃ kaṭhorāṇi vacāṃsi vadiṣyasi, tadā yuddhe bāṇair aham adyaiva tvāṃ yamalokaṃ preṣayiṣyāmi || na caivaṃ mūrkha-dharmeṇa kevalenaiva śakyate |
أعلن دْهريشْتاديومنا: «إن عدتَ، بدافع الحماقة، لتقول لي مثل هذه الكلمات القاسية، فسأُرسلك في ساحة القتال بسهامي اليومَ نفسه إلى دار يَما (ڤايڤسْڤَتَ). ثم إنّ ‘الدهرما’ المتعنّتة الحمقاء—ليست إلا مظهراً أجوف—لا تقدر وحدها أن تُنجز ما تقتضيه هذه الحال.»
धृष्टह्युम्न उवाच
Harsh, reckless speech in a charged moral setting invites grave consequences; ‘dharma’ must be applied with discernment, not as a rigid or self-serving posture, especially amid the responsibilities of battle.
In the midst of the Drona Parva conflict, Dhṛṣṭadyumna responds fiercely to provocation, warning that if the opponent repeats insulting words, he will kill him in battle; he also rejects the idea that mere pretended or misguided righteousness can settle the matter.