Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

pāpānāṁ ca tvam āvāsaḥ karmaṇāṁ mā punaḥ vada | vṛṣṇikūlakalaṅka |

قال دْهْرِشْتَديومْنَة: «أنتَ مأوى الآثام ومستودع الأفعال الآثمة—فلا تُخاطبني بعد اليوم بتلك الطريقة. يا وصمةً على سلالة فْرِشْنِي! أنتَ الذي يقترف مثل هذه الخطايا ويكدّس تلك الأعمال الشريرة، لا أنا؛ فإيّاك أن تدع مثل هذه الكلمات تخرج من فمك مرةً أخرى.»

पापानाम्of sins
पापानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
आवासःabode; repository
आवासः:
Karta
TypeNoun
Rootआवास
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मणाम्of deeds (actions)
कर्मणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle with imperative/optative
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वदspeak; say
वद:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
वृष्णिकूलकलंकO disgrace of the Vrishni clan
वृष्णिकूलकलंक:
TypeNoun
Rootवृष्णि-कूल-कलंक
FormMasculine, Vocative, Singular

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna
V
Vṛṣṇi clan

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy and moral accusation without self-scrutiny: one who is himself a storehouse of wrongdoing should not posture as a judge of another. It also stresses restraint and responsibility in speech—do not repeat slanderous or unethical talk.

In the heated context of the Kurukṣetra war, Dhṛṣṭadyumna delivers a sharp rebuke to an opponent/critic, rejecting blame and turning the charge back: he brands the other as a disgrace to the Vṛṣṇi lineage and warns him not to speak such accusations again.