Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।। धृष्टह्युम्न उवाच श्रूयते श्रूयते चेति क्षम्यते चेति माधव

dhṛṣṭadyumna uvāca | śrūyate śrūyate ceti kṣamyate ceti mādhava |

قال دْهْرِشْتَدْيُومْنَ: «نعم، نعم—نسمعها، نسمعها؛ و“يُغتَفَرُ الأمر”—هكذا تكرر دائمًا، يا ماذَفا!» وفي لهيب المعركة وكبرياءٍ مجروح، ردّ بسخريةٍ لاذعة، رافضًا النداءات المتكررة إلى الصبر والعفو.

धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
श्रूयतेit is heard / (I) hear (your words)
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive
श्रूयतेit is heard / (I) hear (it)
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
क्षम्यतेit is forgiven / (it) is to be pardoned
क्षम्यते:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
माधवO Madhava (Krishna)
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna
M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how repeated counsel toward forgiveness can be dismissed when anger dominates; ethical restraint (kṣamā) is fragile in wartime, and harsh speech can deepen rifts even within a righteous cause.

After being provoked by sharp words, Dhṛṣṭadyumna responds sarcastically, saying he has heard enough about ‘forgiveness,’ and addresses Mādhava (Kṛṣṇa), signaling a tense exchange and escalating emotions among the Pāṇḍava side.