क्षमामि ते सर्वमेव वाग्व्यतिक्रममर्जुन । द्रौपद्या द्रौपदेयानां कृते नानयेन हेतुना,अर्जुन! मैं अपनी बहिन द्रौपदी और उसके पुत्रोंके नाते ही तुम्हारी इन सारी उलटी या कड़वी बातोंको सहे लेता हूँ, दूसरे किसी कारणसे नहीं
kṣamāmi te sarvam eva vāg-vyatikramam arjuna | draupadyā draupadeyānāṃ kṛte nānyena hetunā ||
قال دْهْرِشْتَدْيُومْنَا: «يا أرجونا، إني أعفو عنك عفوًا تامًّا عن هذه الزلّة في القول—كلماتك القاسية وغير اللائقة. إنما أتحمّلها من أجل دروبادي وأبناء دروبادي، لا لسببٍ آخر.»
धष्टहुम्न उवाच
Even amid conflict, restraint in speech is a moral duty; when speech crosses limits (vāg-vyatikrama), forgiveness can be granted, but here it is grounded in higher obligations—respect for Draupadī and responsibility toward her sons—showing how personal affronts may be subordinated to dharma and relational duty.
Dhṛṣṭadyumna responds to Arjuna’s sharp words by declaring that he will tolerate and forgive them, not because he accepts the insult, but solely out of regard for Draupadī and her sons (the Draupadeyas), emphasizing the binding force of shared family and alliance in the war context.