Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

न स दुःखाय भवति तथा दृष्टो हि स द्विजै: । 'संग्राममें जूझते हुए वीरको यदि न्यायानुकूल वध प्राप्त हो जाय, तो वह दुःखका कारण नहीं होता; क्योंकि द्विजोंने युद्धके इस परिणामको देखा है

na sa duḥkhāya bhavati tathā dṛṣṭo hi sa dvijaiḥ | saṅgrāme jūjhatāṃ vīraṃ yadi nyāyānukūlo vadhaḥ prāptaḥ syāt, sa duḥkhasya kāraṇaṃ na bhavati; yato dvijaiḥ yuddhasya ayam pariṇāmo dṛṣṭaḥ |

قال سانجيا: «إن موتًا كهذا لا يكون سببًا للحزن؛ فقد أدرك ذوو الميلادين ذلك حقًّا: إذا لقي البطل، وهو يجاهد في ساحة القتال، حتفَه على وجهٍ يوافق العدل والسلوك القويم، فلا يُندَب ذلك المصير.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखायfor sorrow; as a cause of sorrow
दुःखाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Dative, Singular
भवतिbecomes; is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
तथाthus; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दृष्टःseen; observed
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजैःby the twice-born (brahmins)
द्विजैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dvija (the twice-born/learned Brahmins)
V
vīra (hero/warrior)
S
saṅgrāma (battle)

Educational Q&A

A warrior’s death in battle, when aligned with nyāya (justice/right conduct), is not to be treated as a cause for grief; the learned regard it as a fitting and dharmic end within the logic of righteous warfare.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, offers a consoling ethical reflection: the death of a hero who falls while fighting properly should not be mourned as misfortune, since the wise recognize such an end as the expected consequence of war.