Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

यथेष्टमश्मवर्षेण प्रवर्षिष्ये रणे स्थित:,'मैं युद्धमें स्थित होकर अपनी इच्छाके अनुसार पत्थरोंकी वर्षा करूँगा, लोहेकी चोंचवाले पक्षियोंद्वारा बड़े-बड़े महारथियोंको भगा दूँगा तथा शत्रुओंपर तेज धारवाले फरसे भी बरसाऊँगा; इसमें तनिक भी संशय नहीं है

sañjaya uvāca | yatheṣṭam aśmavarṣeṇa pravarṣiṣye raṇe sthitaḥ |

قال سانجيا: «سأثبت في قلب المعركة، وكما أشاء سأمطر وابلًا من الحجارة. وبطيورٍ ذات مناقير من حديد سأطرد حتى عظماء فرسان العربات، وسأُنهِل على العدو فؤوسًا حادّة الحواف—ولا أدنى شك في ذلك».

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इष्टम्wish, desire (as desired)
इष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootइष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्म-वर्षेणby a shower of stones
अश्म-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअश्मवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रवर्षिष्येI shall rain down
प्रवर्षिष्ये:
TypeVerb
Rootप्र√वृष्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Atmanepada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding, stationed
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battle (raṇa)
S
stones (aśman)
I
iron-beaked birds (pakṣi)
G
great chariot-warriors (mahārathi)
A
axes (pharasa)
E
enemies (śatru)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the heat of war, speech can become inflated with violent certainty—boasts of overwhelming force and fantastical weapons. Ethically, it serves as a caution: confidence untethered from restraint and dharma can escalate cruelty and dehumanize the opponent.

Sañjaya reports a combatant’s fierce declaration from the battlefield: he claims he will unleash a barrage of stones, use iron-beaked birds to scatter even great chariot-warriors, and rain sharp axes upon enemies, asserting there is no doubt about his capability.