Previous Verse

Shloka 413

निपतेयु: सपत्नेषु विक्रमत्स्वपि भारत । “भारत! मैं जैसा-जैसा चाहूँगा, वैसा ही रूप धारण करके मेरे बाण शत्रुओंके पराक्रम करनेपर भी उनपर पड़ेंगे

nipateyuḥ sapatneṣu vikramatsv api bhārata |

قال سنجيا: «يا بهاراتا، حتى وإن أظهر الأعداء بأسهم، فإن سهامي ستقع عليهم—متخذةً أيَّ صورةٍ أشاء.» تُبرز العبارة ثقة المحارب: فالمهارة والنية تُصوَّران كأنهما تتغلبان على مساعي الخصم، مع تلميحٍ إلى توترٍ أخلاقي في الحرب حيث تسعى القوة والإرادة إلى قهر دعاوى الطرف المقابل.

निपतेयुःwould fall / might fall down
निपतेयुः:
Karta
TypeVerb
Rootनिपत् (धातु: पत् + नि)
Formविधिलिङ् (Optative), 3, Plural, Parasmaipada
सपत्नेषुupon/among the rivals (enemies)
सपत्नेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसपत्न (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
विक्रमात्सुin (their) acts of prowess / while exerting valor
विक्रमात्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
S
sapatna (enemies/rivals)
A
arrows (implied by the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights unwavering martial resolve: even against an enemy’s active valor, a determined warrior claims his action (here, the striking of arrows) will prevail. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension between human agency (skill, will) and the destructive certainty of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a battlefield assertion of dominance: despite opponents striving bravely, the speaker’s missiles are said to land upon them as intended, conveying confidence and the escalating intensity of the Kurukṣetra combat.