Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

“राजन! जैसे बरसती हुई जलधाराओंसे सम्पूर्ण दिशाएँ ढक जाती हैं, उसी प्रकार आज सब लोग मेरे तीखे बाणोंसे सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित हुई देखेंगे ।। विकिरन्‌ शरजालानि सर्वतो भैरवस्वनान्‌ | शत्रून्‌ निपातयिष्यामि महावात इव द्रुमान्‌,'जैसे आँधी वृक्षोंको गिरा देती है, उसी प्रकार मैं सब ओर बाणसमूहोंकी वर्षा करके भयंकर गर्जना करनेवाले शत्रुओंको मार गिराऊँगा

sañjaya uvāca | rājan! yathā varṣatībhir jaladhārābhiḥ samantato diśaḥ pracchādyante, tathā adya sarve janāḥ mama tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ samantato diśa āvṛtāḥ paśyanti | vikiran śarajālāni sarvato bhairavasvanān | śatrūn nipātayiṣyāmi mahāvāta iva drumān ||

قال سانجيا: «أيها الملك، كما تحجب ستائر المطر المنهمر جميع الجهات، كذلك سيرى الناس اليوم الجهات مغطّاة بسهامي الحادّة. سأبعثر شِباكَ السهام من كل ناحية، وسأُسقط الأعداء ذوي الزئير المروّع كما تُسقط العاصفة العاتية الأشجار.»

विकिरन्scattering, showering
विकिरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि√कॄ (किरति)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
शर-जालानिnets/masses of arrows
शर-जालानि:
Karma
TypeNoun
Rootशरजाल
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
भैरव-स्वनान्having dreadful roar/sound
भैरव-स्वनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरवस्वन
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
निपातयिष्यामिI will strike down / cause to fall
निपातयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootनि√पत् (पतति)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपदम्, उत्तम, एकवचन
महावातःa great wind/gale
महावातः:
Karta
TypeNoun
Rootमहावात
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमान्trees
द्रुमान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
A
arrows (bāṇa/śara)
D
directions/quarters (diśaḥ)
E
enemies (śatravaḥ)
R
rain-torrents (jaladhārāḥ)
M
mighty wind (mahāvātaḥ)
T
trees (drumāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s recurring ethical tension: martial prowess and the kṣatriya drive for victory are celebrated through grand imagery, yet the very metaphors—rain that blots out the sky and a gale that fells trees—also underscore war’s indiscriminate, overwhelming destructiveness. It invites reflection on how heroic intent can coexist with catastrophic consequence.

Sañjaya, narrating the battlefield to King Dhṛtarāṣṭra, reports a warrior’s fierce declaration: he will unleash such a dense barrage of arrows that the directions seem covered, and he will topple roaring enemies like a storm topples trees. The focus is on the immediacy and scale of the impending assault.