Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

मृद्नतः सर्वसैन्यानि युगान्तमिव कुर्वत: । आज मैं सारी सेनाओंको रौंदता हुआ प्रलय-कालका दृश्य उपस्थित करूँगा। अतः आज श्रीकृष्णसहित समस्त पाण्डव मेरा पराक्रम देखें

mṛdnataḥ sarvasainyāni yugāntam iva kurvataḥ | adya mayā sarvāḥ senāḥ pramṛdyā pralaya-kālasya dṛśyam upasthāpayiṣyāmi | ataḥ adya śrīkṛṣṇa-sahitaḥ samasta-pāṇḍavā mama parākramaṃ paśyantu ||

قال سَنْجَيا: «وهو يسحقُ جيوشَ الجميع حتى يبدو الأمر كأنه نهايةُ عصرٍ من العصور، سيطأ اليومَ الحشودَ ويُقيم مشهدَ الفناء بعينه. فليشهدْ آلُ باندافا جميعًا—مع شري كريشنا—سطوته في هذا اليوم.»

मृद्नतःof (him) trampling/crushing
मृद्नतः:
Karta
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुं, षष्ठी, एकवचन
सर्वall
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
सैन्यानिarmies/troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
युगान्तम्the end of an age (world-ending time)
युगान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुगान्त
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुर्वतःof (him) doing/making
कुर्वतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुं, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
श्रीकृष्ण (Śrī Kṛṣṇa)
पाण्डव (Pāṇḍavas)
सेना/सैन्य (armies)

Educational Q&A

The verse highlights the moral psychology of war: a warrior’s pride and resolve can escalate violence into ‘cosmic’ proportions, using yugānta/pralaya imagery to magnify human destruction. Ethically, it warns how ego-driven prowess seeks spectatorship and validation, even when the act is mass slaughter.

Sañjaya reports a combatant’s fierce intention: he will crush the opposing forces so thoroughly that it will resemble the end of the world, and he challenges the Pāṇḍavas—along with Kṛṣṇa—to watch his prowess on that day.