Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

य॑ं सम द्रोण: सुतं प्राप्प केशग्रहमवाप्तवान्‌ । मेरे दिव्यास्त्रोंको धिक्‍कार है! मेरे इन दोनों भुजाओंको धिक्कार है! तथा मेरे पराक्रमको धिक्कार है!! जब कि मेरे-जैसे पुत्रको पाकर आचार्य द्रोणने केशग्रहणका अपमान उठाया

yaṁ sama droṇaḥ sutaṁ prāpya keśagraham avāptavān | mama divyāstrāṇi dhik! mama imau bāhū dhik! tathā mama parākramaṁ dhik!! yasmāt mama-sadṛśaṁ putraṁ prāpya ācārya-droṇena keśagrahaṇasyāpamānaḥ soḍhaḥ |

قال سَنْجَيا: «تبًّا لأسلحتي السماوية! تبًّا لهاتين الذراعين! تبًّا لبأسٍ كنتُ أتباهى به! فمع أن المعلّم درونا قد رُزق ابنًا مثلي، فقد أُكره على احتمال مهانة أن يُمسك من شعره.»

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्together/fully (prefix-like)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
केशग्रहणम्seizing by the hair
केशग्रहणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशग्रहण
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्तवान्obtained/underwent (has met with)
अवाप्तवान्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Droṇa

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of honor and disgrace in warrior culture: when a revered teacher is publicly humiliated, it is felt as a moral failure of those responsible for his protection, prompting intense self-reproach and reflection on the limits of strength and weapons.

Sanjaya reports a moment of battlefield disgrace: Droṇa, despite being a formidable master of divine weapons, suffers the indignity of being grabbed by the hair. The speaker reacts with repeated ‘dhik’—condemning weapons, arms, and valor—because such an insult to the preceptor should not have been possible.