Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अहत्वा सर्वपाज्चालान्‌ जीवेयं न कथंचन । सर्वोपायैर्यतिष्यामि पठचालानामहं वधे,“कुरुनन्दन! मैं अपने सत्य, इष्ट (यज्ञ-यागादि) और आपूर्त (वापी-तड़ागनिर्माण आदि) कर्मोकी शपथ खाकर कहता हूँ कि समस्त पांचालोंका वध किये बिना किसी तरह जीवित नहीं रह सकूँगा। सभी उपायोंसे पांचालोंको मार डालनेका प्रयत्न करूँगा

sañjaya uvāca | ahatvā sarvapāñcālān jīveyaṃ na kathaṃcana | sarvopāyair yatiṣyāmi pāñcālānām ahaṃ vadhe |

قال سنجيا: «ما لم أقتل جميع البانچالا فلن أستطيع العيش على أي وجه. وبكل وسيلة سأجتهد في قتل البانچالا.» إن هذا القول يحمل عزيمةً قاتمةً أشبه بالنذر في خضمّ الحرب، حيث تُربط النجاة بالثأر وبالاعتقاد بضرورة الإبادة التامة، فينشأ توترٌ أخلاقي بين الغضب الشخصي ومطالب الدارما الأوسع.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'ahatvā': "having not slain
{'sañjaya uvāca':
without killing (absolutive of √han, 'to kill')", 'sarva-pāñcālān''all the Pāñcālas (people of Pañcāla)', 'jīveyam': 'I would live / I could live (optative/conditional sense)', 'na kathaṃcana': 'not in any way
without killing (absolutive of √han, 'to kill')", 'sarva-pāñcālān':
by no means', 'sarvopāyaiḥ''by all means
by no means', 'sarvopāyaiḥ':
with every stratagem/expedient', 'yatiṣyāmi''I will strive
with every stratagem/expedient', 'yatiṣyāmi':
I will make effort', 'pāñcālānām''of the Pāñcālas', 'ahaṃ': 'I', 'vadhe': 'in killing
I will make effort', 'pāñcālānām':

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālas (people of Pañcāla)

Educational Q&A

The verse highlights how vows driven by vengeance can harden into an absolute resolve—“I cannot live unless…”—revealing the ethical danger of letting personal rage override restraint and broader dharma, especially in wartime.

Sañjaya reports a warrior’s fierce determination to exterminate the Pāñcālas, declaring that he will employ every possible means to kill them all and that he cannot continue living otherwise.