इत्यब्रुवन् महाराज दृष्टवा तौ पुरुषर्षभौ । अन्तर्हितानि भूतानि प्रकाशानि च सर्वश:,महाराज! उन दोनों पुरुषप्रवर वीरोंको देखकर आकाशमें छिपे हुए तथा प्रत्यक्ष दिखायी देनेवाले प्राणी भी सब ओर यही बातें कह रहे थे
ity abruvan mahārāja dṛṣṭvā tau puruṣarṣabhau | antarhitāni bhūtāni prakāśāni ca sarvaśaḥ ||
قال سنجيا: «يا أيها الملك، لما رأى الناسُ هذين البطلين، ثورين بين الرجال، سُمِعَت الكائنات في كل ناحية—مَن كان منها مستترًا في السماء ومَن كان ظاهرًا للعيان—تُردِّد هذه الكلمات بعينها من كل جانب.»
संजय उवाच
The verse highlights that great deeds in a dharmic-epic context are not witnessed only by humans; the moral and cosmic order is portrayed as observing and responding. The battlefield becomes a stage where even unseen beings acknowledge extraordinary heroism and its consequences.
Sañjaya reports to the king that, upon seeing two outstanding warriors, beings across the sky—both invisible and visible—were voicing the same remarks everywhere, suggesting a charged atmosphere of awe and portent around the encounter.