Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

इत्यब्रुवन्‌ महाराज दृष्टवा तौ पुरुषर्षभौ । अन्तर्हितानि भूतानि प्रकाशानि च सर्वश:,महाराज! उन दोनों पुरुषप्रवर वीरोंको देखकर आकाशमें छिपे हुए तथा प्रत्यक्ष दिखायी देनेवाले प्राणी भी सब ओर यही बातें कह रहे थे

ity abruvan mahārāja dṛṣṭvā tau puruṣarṣabhau | antarhitāni bhūtāni prakāśāni ca sarvaśaḥ ||

قال سنجيا: «يا أيها الملك، لما رأى الناسُ هذين البطلين، ثورين بين الرجال، سُمِعَت الكائنات في كل ناحية—مَن كان منها مستترًا في السماء ومَن كان ظاهرًا للعيان—تُردِّد هذه الكلمات بعينها من كل جانب.»

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रुवन्they said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage)
तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
पुरुषर्षभौtwo bulls among men / best of men (two)
पुरुषर्षभौ:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Accusative, Dual
अन्तर्हितानिhidden, concealed
अन्तर्हितानि:
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
FormNeuter, Nominative, Plural
भूतानिbeings, creatures
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रकाशानिvisible, manifest
प्रकाशानि:
TypeAdjective
Rootप्रकाश
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःon all sides, everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
T
two heroes (tau puruṣarṣabhau, unnamed in this verse)
B
bhūtāni (beings, visible and invisible)

Educational Q&A

The verse highlights that great deeds in a dharmic-epic context are not witnessed only by humans; the moral and cosmic order is portrayed as observing and responding. The battlefield becomes a stage where even unseen beings acknowledge extraordinary heroism and its consequences.

Sañjaya reports to the king that, upon seeing two outstanding warriors, beings across the sky—both invisible and visible—were voicing the same remarks everywhere, suggesting a charged atmosphere of awe and portent around the encounter.