Shloka 373

ऋषय: सिद्धसंघाश्च व्यतिष्ठन्त दिदृक्षया । तदनन्तर वह युद्ध देखनेकी इच्छासे आकाशमें बहुत-से देवता, सहस्रों गन्धर्व, ऋषि और सिद्धसमुदाय खड़े हो गये

ṛṣayaḥ siddhasaṅghāś ca vyatiṣṭhanta didṛkṣayā | tad-anantaraṃ ha yuddhaṃ draṣṭum icchayā ākāśe bahavo devatāḥ sahasrāṇi gandharvā ṛṣayaḥ siddha-samudāyaś ca sthitāḥ ||

قال سنجيا: «وقف الحكماء وجموع السِّدْهَة مترقّبين شوقًا إلى المشاهدة. ثم بعد ذلك، رغبةً في رؤية القتال، اتخذ كثيرٌ من الآلهة—ومعهم آلاف الغندرفا، والريشيون، وجماعات السِّدْهَة المجتمعة—مواقعهم في السماء.»

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
सिद्धसङ्घाःcompanies/groups of Siddhas
सिद्धसङ्घाः:
Karta
TypeNoun
Rootसिद्धसङ्घ
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यतिष्ठन्तstood / took their stand
व्यतिष्ठन्त:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
दिदृक्षयाwith the desire to see
दिदृक्षया:
Karana
TypeNoun
Rootदिदृक्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ṛṣis
S
Siddhas
D
Devatās
G
Gandharvas
Ā
Ākāśa (the sky)
Y
Yuddha (the battle)

Educational Q&A

The verse underscores that acts of war are not merely human events but are witnessed within a larger moral and cosmic order. The presence of sages and perfected beings implies that the struggle is evaluated against dharma, reminding listeners that violence and duty carry accountability beyond immediate victory.

Sañjaya describes a dramatic scene: as the battle intensifies, celestial spectators—gods, Gandharvas, Ṛṣis, and Siddhas—gather in the sky to watch. Their assembly heightens the epic scale and signals that the coming events are momentous.