ततो<अस्त्रै: परमैर्दिव्यैद्रोण: पार्थमवाकिरत् । जब पाण्डुकुमार अर्जुन आचार्यके सभी अस्त्रोंको अपने अस्त्रोंद्वारा विधिपूर्वक नष्ट करने लगे, तब द्रोणने परम दिव्य अस्त्रोंद्वारा अर्जुनको ढक दिया
tato 'straiḥ paramair divyair droṇaḥ pārtham avākirat |
قال سنجيا: عندئذٍ لجأ درونا إلى أسمى الأسترا السماوية، فأمطر بها بارثا (أرجونا) حتى غمره بها. ولما أخذ أرجونا ابن باندو يصدّ أسلحة المعلّم ويُبطلها على وجهها الصحيح بسلاحه، شدّد درونا الهجوم بأسترا إلهية أعلى—تصعيدٌ يبرز شراسة الحرب، ويكشف التوتّر الجسيم حين يلتقي الغورو وتلميذه عدوّين في ساحة القتال.
संजय उवाच
The verse underscores how dharma in war can become morally strained when personal bonds (guru and disciple) are forced into opposition; even rightful skill and restraint can provoke escalation, reminding readers that power must be governed by discernment and responsibility.
Arjuna is successfully countering Droṇa’s weapons in proper martial fashion; in response, Droṇa escalates by unleashing superior divine astras, effectively covering Arjuna with a concentrated barrage.