Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

तत्‌ तत्‌ प्रतिजघानाशु प्रहसंस्तस्य पाण्डव: । द्रोणाचार्य कुन्तीपुत्र अर्जुनको जीतनेकी इच्छासे जिस-जिस अस्त्रका प्रयोग करते थे, उस-उसको पाए्जुपुत्र अर्जुन हँसते हुए तत्काल काट देते थे

tat tat pratijaghānāśu prahasaṁs tasya pāṇḍavaḥ |

قال سنجيا: كان الباندفي يضحك وهو يردّ سريعاً، فيصدّ كل هجمة من خصمه في الحال. وكلما استعمل دروناآچاريا سلاحاً رغبةً في قهر أرجونا ابن كونتي، قطع أرجونا ابن باندو ذلك السلاح فوراً وهو يبتسم. وفي لهيب المعركة تبدو رباطة جأش أرجونا وإحكامه لفنون السلاح لا قسوةً، بل ضبطاً منضبطاً: يلاقي القوة بكبحٍ دقيق، ويحوّل كل محاولة للعدو إلى درسٍ في مهارة أسمى وثباتٍ في النفس.

तत्that (weapon/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
तत्that (again; each such)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
प्रतिजघानstruck back / countered
प्रतिजघान:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस् (√हस्)
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
तस्यof him (of that one)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
पाण्डवःthe Pandava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery: true strength in dharmic warfare is not uncontrolled rage but the ability to respond precisely, swiftly, and with mental steadiness. Arjuna’s laughter signals confidence born of training and clarity, not mere mockery.

Sañjaya reports that Arjuna (the Pāṇḍava) immediately counters every attack launched by his opponent, cutting down each attempt as it arises, doing so with an air of ease and confidence.