छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्व ससुगन्धिभि: । हारै: किरीटैमुकुटैरुष्णीषै: किड॒किणीगणै:
sañjaya uvāca |
chatrair ābharaṇair vastrair mālyaiś ca sugandhibhiḥ |
hāraiḥ kirīṭair mukuṭair uṣṇīṣaiḥ kiḍakiṇīgaṇaiḥ ||
قال سنجيا: «كانت ساحة القتال مبعثرةً برموز الهيبة الملكية وزينة الدنيا—المظلات، والحُليّ، والملابس، وأكاليل الزهر العطرة، والقلائد، والتيجان، والأكاليل الملكية والعمائم، ومعها عناقيد الأجراس الرنانة. وفي الموضع نفسه تمدّد الوجه الكالح للحرب: أطرافٌ مقطوعة، ورؤوسٌ ما زالت مُحلاة بالأقراط، ومركباتٌ محطمة، وجثثُ الفيلة والخيول. وخيولٌ بلا فرسان، مذعورة، تجرّ مركباتٍ خاوية كأنها مدن، وقد أُبيد محاربوها وسقطت راياتها. وهكذا بدا الميدان، الممتلئ معًا بالترف والخراب، متلألئًا على نحوٍ غريب كسماءٍ مكتظة بالنجوم—غير أن جماله مولودٌ من العنف، كاشفًا المأساة الأخلاقية: أن مجد الدنيا وكبرياء الحرب ينتهيان إلى الفناء والموت.»
संजय उवाच
The verse juxtaposes royal splendor with the wreckage of battle, underscoring the Mahābhārata’s recurring ethical insight: worldly glory (ornaments, crowns, banners) is transient, and when pursued through violence it culminates in suffering and death. The ‘starry’ beauty of the field is morally unsettling—an aesthetic surface masking human loss.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the Kurukṣetra battlefield: royal insignia and precious adornments lie scattered amid destruction. The description conveys the scale of slaughter and the collapse of martial order—empty chariots, fallen standards, and the remnants of warriors and animals.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.