Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.189.32Drona Parva, Adhyaya 189, Shloka 32

उद्धूतत्वात्‌ तु रजस: प्रसेकाच्छोणितस्य च

uddhūtatvāt tu rajasaḥ prasekāc choṇitasya ca

قال سانجيا: «لأن الغبار قد أُثير بعنف، ولأن الدم كان يُسفَح سَفحاً، غامت الرؤية واحتجب المشهد—إشارةً إلى شدة القتال ووحشيته، وإلى الكلفة الأخلاقية الجسيمة التي ترافق مثل هذا الذبح».

उद्धूतत्वात्from/owing to the being shaken up (agitation)
उद्धूतत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउद्धूतत्व (उद्-धू धातु + क्त; तद्धित -त्व)
FormNeuter, Ablative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रजसःof dust/pollen
रजसः:
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रसेकात्from the sprinkling/oozing/flow
प्रसेकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसेक
FormMasculine, Ablative, Singular
शोणितस्यof blood
शोणितस्य:
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (rajas)
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s reality is not heroic abstraction but a choking mixture of dust and blood—an ethical reminder that even when framed as duty, violence carries a heavy human cost and moral gravity.

Sañjaya describes the battlefield conditions: dust is kicked up in turmoil and blood is flowing, creating a grim, obscuring atmosphere that conveys the ferocity and chaos of the fighting.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App