पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् । तदनन्तर एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जते हुए पाण्डव तथा कौरव योद्धाओंमें पुन: युद्ध आरम्भ हो गया। वहाँ जितने वाहन और सैनिक थे, वे सभी थक गये थे
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca garjatām itaretaram | tad-anantaraṃ eka-dūsare ko lakṣya karke garjate hue pāṇḍava tathā kaurava yoddhāoṃ meṃ punaḥ yuddha ārambha ho gayā | vahāṃ jitane vāhana aura sainika the, ve sabhī thak gaye the |
قال سَنجايا: لما أخذ الباندافا والكورو يزأر بعضُهم في وجه بعض، وقد جعل كلٌّ منهم الآخرَ هدفًا، اشتعلت المعركة من جديد. غير أنّ في ذلك الميدان كانت جميع الدوابّ وجميع الجنود قد أنهكهم التعب—دلالةً على أنّ العنف المتواصل يستنزف الرجال والوسائل معًا، وإن ظلّ الكبرياء والغضب يدفعان الصراع إلى الأمام.
संजय उवाच
The verse highlights the self-consuming nature of war: even when combatants are driven by pride and rage to renew fighting, the physical and moral costs accumulate, exhausting soldiers and resources alike—an implicit warning about the consequences of unchecked hostility.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava and Kuru forces, shouting challenges at each other and taking aim, resume the battle; however, the scene is marked by widespread fatigue among both the warriors and their mounts/vehicles.