Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

हैडिम्बश्नाप्युपायेन शक्‍्त्या कर्णेन घातित: । मायावी अलायुध घटोत्कचके हाथसे मारा गया है और घटोत्कचको भी मैंने ही युक्ति लगाकर कर्णकी चलायी हुई शक्तिसे मरवा दिया है

haiḍimbaś cāpy upāyena śaktyā karṇena ghātitaḥ | māyāvī alāyudhaś ca ghaṭotkacaḥ mayāiva yuktim āsthāya karṇa-prayuktayā śaktyā māritaḥ ||

قال شري فايُو-ديفا: «إن هايديمبا أيضًا قُتل على يد كارنا بسلاحه شاكتي بحيلةٍ مدبّرة. وأما الساحر ألايوده—غاتوتكاتشا—فقد قدتُه أنا كذلك إلى الموت، إذ استخدمتُ تدبيرًا ليُقتل بالشاكتي التي أطلقها كارنا.»

हैडिम्बश्नाHaidimba (Ghaṭotkaca)
हैडिम्बश्ना:
Karta
TypeNoun
Rootहैडिम्बश्न (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपायेनby a stratagem/means
उपायेन:
Karana
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
शक्त्याby the spear (Śakti weapon)
शक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
कर्णेनby Karṇa
कर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
घातितःwas caused to be slain
घातितः:
TypeVerb
Rootघातित (कृदन्त; √हन्/घातय्- caus.)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (causative sense)

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
K
Karṇa
Ś
Śakti (weapon)
H
Haidimba
A
Alāyudha
G
Ghaṭotkaca

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, outcomes often hinge on upāya (strategic expedients) and the controlled deployment of extraordinary weapons. It implicitly raises a dharmic tension: valor alone is not the sole determinant—counsel, timing, and the redirection of destructive power can decide events, even when such means feel morally ambiguous.

Vāyudeva claims responsibility for arranging, through strategy, that Karṇa’s Śakti would be used to kill key rākṣasa opponents—naming Haidimba and the māyāvī Alāyudha/Ghaṭotkaca—thereby explaining these deaths as orchestrated rather than accidental, and emphasizing the decisive role of counsel and divine influence in the battle’s turning points.