Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

ते दीप्तजिद्दानलतीकक्षणदंष्टा विभीषणा: शैलनिकाशकाया: । नभोगता: शक्तिविषक्तहस्ता मेघा व्यमुज्चन्निव वृष्टिमुग्राम्‌,पर्वतके समान विशाल शरीरवाले और प्रज्वलित जिह्_लासे आग उगलनेवाले तीखी दाढ़ोंसे युक्त भयानक राक्षस हाथोंमें शक्ति लिये आकाशमें पहुँचकर मेघोंके समान कौरवदलपर शश्त्रोंकी उग्र वर्षा करने लगे

te dīptajihvādānalatīkṣaṇadaṃṣṭrā vibhīṣaṇāḥ śailanikāśakāyāḥ | nabhogatāḥ śaktivisaktahastā meghā vyamuñcann iva vṛṣṭim ugrām ||

قال سَنجايا: إن أولئك الرّاكشَسا المرعبين—أجسادهم كالجِبال، وألسنتهم متّقدة تقذف نارًا، وأنيابهم حادّة—ارتفعوا في السماء وفي أيديهم رماح الشَّكتي، ثم أخذوا، كالسُّحُب العاصفة، يسكبون على جيش الكورَڤا مطرًا عاتيًا من السلاح.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
दीप्तजिह्वाhaving blazing tongues
दीप्तजिह्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्त-जिह्वा
Formmasculine, nominative, plural
दावानलतीक्ष्णदंष्ट्राःwhose sharp fangs are like a forest-fire
दावानलतीक्ष्णदंष्ट्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootदावानल-तीक्ष्ण-दंष्ट्रा
Formmasculine, nominative, plural
विभीषणाःterrifying
विभीषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविभीषण
Formmasculine, nominative, plural
शैलनिकाशकायाःhaving bodies like mountains
शैलनिकाशकायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशैल-निकाश-काय
Formmasculine, nominative, plural
नभोगताःgone into the sky; sky-borne
नभोगताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनभो-गत
Formmasculine, nominative, plural
शक्तिविषक्तहस्ताःwith hands holding spears (śakti)
शक्तिविषक्तहस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्ति-विषक्त-हस्त
Formmasculine, nominative, plural
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
Formmasculine, nominative, plural
व्यमुञ्चन्they released; they poured forth
व्यमुञ्चन्:
TypeVerb
Rootमुच्
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वृष्टिम्a rain; a shower
वृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्टि
Formfeminine, accusative, singular
उग्राम्fierce
उग्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
Formfeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasas
Ś
śakti (spear/javelin)
K
Kaurava army (Kaurava host)

Educational Q&A

The verse highlights the dehumanizing momentum of war: once violence escalates, it appears as an unstoppable natural force (cloudburst), overwhelming ethical restraint and spreading terror across armies.

Sañjaya describes terrifying rākṣasas, mountain-like in size, rising into the sky with spears and unleashing a fierce shower of weapons upon the Kaurava forces, compared to storm-clouds pouring heavy rain.