Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

मयूखिन: परिघा लोहबद्धा गदाश्षित्रा: शितधाराश्न शूला: | गुर्व्यों गदा हेमपट्टावनद्धा: शतचघ्न्यश्न प्रादुरासन्‌ समन्‍्तात्‌,फिर उससे सोनेके पंखवाले बाण गिरने लगे। शक्ति, ऋष्टि, प्रास, मुसल आदि आयुध, फरसे, तेलमें साफ किये गये खड्ग, चमचमाती हुई धारवाले तोमर, पट्टिश, तेजस्वी परिघ, लोहेसे बँधी हुई विचित्र गदा, तीखी धारवाले शूल, सोनेके पत्रसे मढ़ी गयी भारी गदाएँ और शतघ्नियाँ चारों ओर प्रकट होने लगीं

sañjaya uvāca | mayūkhinaḥ parighā lohabaddhā gadāś citrāḥ śitadhārāś ca śūlāḥ | gurvyo gadā hemapaṭṭāvanaddhāḥ śataghnyāś ca prādurāsan samantāt |

قال سنجيا: وفي كل ناحيةٍ، ظهرت الأسلحة فجأةً في جميع الجهات—هراواتٌ غليظة (parigha) ومطارقُ وجِدَاوَاتٌ مُحزَّمةٌ بالحديد ذاتُ رؤوسٍ مشعّة، وجِدَاوَاتٌ غريبةٌ متنوّعة، ورماحُ śūla حادّةُ الحدّ، وهراواتٌ ثقيلةٌ مُغشّاةٌ بأشرطةٍ من ذهب، وśataghnī انتشرت من كل صوب.

मयूखिनःradiant, having rays
मयूखिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमयूखिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
परिघाःiron clubs/bars (parighas)
परिघाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Nominative, Plural
लोहबद्धाःbound/fastened with iron
लोहबद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहबद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
गदाःmaces
गदाः:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Plural
असित्राःsword-like weapons (asitra)
असित्राः:
Karta
TypeNoun
Rootअसित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शितधाराःsharp-edged, keen-bladed
शितधाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशितधार
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शूलाःspears/pikes (śūlas)
शूलाः:
Karta
TypeNoun
Rootशूल
FormMasculine, Nominative, Plural
गुर्व्यःheavy
गुर्व्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुरु
FormFeminine, Nominative, Plural
गदाःmaces
गदाः:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Plural
हेमपट्टावनद्धाःwrapped/bound with golden plates/bands
हेमपट्टावनद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहेमपट्टावनद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
शतघ्न्यःśataghnīs (spiked/stone-throwing weapons)
शतघ्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशतघ्नी
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रादुरासन्appeared, became manifest
प्रादुरासन्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
parigha (iron club/bar)
G
gadā (mace)
Ś
śūla (spear/pike)
Ś
śataghni (heavy weapon)

Educational Q&A

The verse underscores how warfare escalates through the proliferation of instruments of harm. Ethically, it frames the battlefield as a place where dharma is tested: the more violence becomes ‘everywhere,’ the more crucial become restraint, right intention, and adherence to righteous conduct amid chaos.

Sañjaya describes a sudden, all-around manifestation of many kinds of weapons—clubs, maces, spears, sharp-edged implements, gold-banded heavy maces, and śataghnīs—intensifying the sense of a battlefield filling in every direction with lethal armaments.