मयूखिन: परिघा लोहबद्धा गदाश्षित्रा: शितधाराश्न शूला: | गुर्व्यों गदा हेमपट्टावनद्धा: शतचघ्न्यश्न प्रादुरासन् समन््तात्,फिर उससे सोनेके पंखवाले बाण गिरने लगे। शक्ति, ऋष्टि, प्रास, मुसल आदि आयुध, फरसे, तेलमें साफ किये गये खड्ग, चमचमाती हुई धारवाले तोमर, पट्टिश, तेजस्वी परिघ, लोहेसे बँधी हुई विचित्र गदा, तीखी धारवाले शूल, सोनेके पत्रसे मढ़ी गयी भारी गदाएँ और शतघ्नियाँ चारों ओर प्रकट होने लगीं
sañjaya uvāca | mayūkhinaḥ parighā lohabaddhā gadāś citrāḥ śitadhārāś ca śūlāḥ | gurvyo gadā hemapaṭṭāvanaddhāḥ śataghnyāś ca prādurāsan samantāt |
قال سنجيا: وفي كل ناحيةٍ، ظهرت الأسلحة فجأةً في جميع الجهات—هراواتٌ غليظة (parigha) ومطارقُ وجِدَاوَاتٌ مُحزَّمةٌ بالحديد ذاتُ رؤوسٍ مشعّة، وجِدَاوَاتٌ غريبةٌ متنوّعة، ورماحُ śūla حادّةُ الحدّ، وهراواتٌ ثقيلةٌ مُغشّاةٌ بأشرطةٍ من ذهب، وśataghnī انتشرت من كل صوب.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare escalates through the proliferation of instruments of harm. Ethically, it frames the battlefield as a place where dharma is tested: the more violence becomes ‘everywhere,’ the more crucial become restraint, right intention, and adherence to righteous conduct amid chaos.
Sañjaya describes a sudden, all-around manifestation of many kinds of weapons—clubs, maces, spears, sharp-edged implements, gold-banded heavy maces, and śataghnīs—intensifying the sense of a battlefield filling in every direction with lethal armaments.