
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।
Verse 1
अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय
قال سنجيا: ثم إنَّ كَرْنَة—قاتلَ أبطالِ الأعداء—لمّا رأى ابنَ پṛṣata (دھṛṣṭadyumna) في ساحة القتال، أصابه في صدره بعشرِ سهامٍ نافذةٍ إلى المقاتلِ الحيوية.
Verse 2
प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
قال سنجيا: عندئذٍ، أيها الجليل، ردَّ دھṛṣṭadyumna سريعًا؛ فجرح كَرْنَة بعشرة سهامٍ، وصاح: «اثبت—اثبت!»
Verse 3
तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्
وكان الفارسان العظيمان على العَرَبتين في المعركة يُغَشِّيان أحدُهما الآخرَ بوابلِ السهام؛ ثم عادا فمدّا القوسَ إلى غايته وأطلقا السهام، يتبادلان الضربَ والردَّ ضربةً بضربة.
Verse 4
ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान् कर्णो विव्याध सायकै:
قال سنجيا: ثم في خِضَمِّ القتال، أصاب كَرْنَةُ بسِهامه سائقَ عربةِ دھṛṣṭadyumna—أبرزِ أبطالِ البانچالا—وأصاب كذلك خيولَه الأربع فأدمَاها.
Verse 5
कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
وبسهامٍ حادّةٍ قطع أيضًا قوسَ دھṛṣṭadyumna الممتاز؛ ثم بسهمٍ عريضِ النصلِ ضرب سائقَه فأسقطه من مقعد العربة.
Verse 6
धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
قال سانجيا: إن دْهريشتاديومنَ، وقد صار بلا عربة—إذ قُتلت خيوله وسقط سائقه—قبض على هراوةٍ حديديةٍ مروِّعة، وبمنطق الحرب القاسي سحق خيولَ كارنا.
Verse 7
विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत
قال سانجيا: وقد أُصيب ومُزِّق بكثرة سهامه، المروِّعة كالأفاعي السامّة، ثم مضى ماشياً على قدميه إلى صفوف يودهيشتيرا القتالية.
Verse 8
आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना
قال سانجيا: «أيها الجليل، إن دْهريشتاديومنَ ركب عربة سَهَديفا، وقد عزم أن يخرج ثانيةً لملاقاة كارنا، غير أن ابن الدharma (يودهيشتيرا) كفَّه ومنعه.»
Verse 9
कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम् । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया
قال سانجيا: إن كارنا، المتألق بعظيم البهاء، أحدث طنيناً هائلاً لقوسه ممزوجاً بزئيرٍ كزئير الأسد، ثم نفخ في صدفته المسماة «آمبوجا» بنغمةٍ حادّة عالية.
Verse 10
दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:
قال سانجيا: لما رأى أولئك المقاتلون العظام من أصحاب المركبات من البانچالا، ومعهم السومَكَة، دْهريشتاديومنَ ابن پْرِشَت مهزوماً في القتال، استبدّت بهم حميّةٌ ملتهبة. فتسلّحوا بكل صنوف السلاح، وجعلوا أرواحهم رهناً، واندفعوا نحو كارنا قاصدين هلاكه.
Verse 11
सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
قال سنجيا: لما رأى محاربو البانچالا والسوماكا من أصحاب المركبات العظام دْهْرِشْتَدْيُومْنَ وقد دُحر في القتال، امتلأوا غيظًا، فأخذوا شتى أنواع السلاح، وعقدوا عزمًا قاتمًا—لا انسحاب إلا والموت حدّه—ثم اندفعوا نحو كَرْنَ، ابن السائق، قاصدين قتله.
Verse 12
कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान् सूतो5भ्ययोजयत् | शड्खवर्णान् महावेगान् सैन्धवान् साधुवाहिन:
قال سنجيا: وحتى لعربة كَرْنَ، عمد سائقه إلى إقران فريق جديد من الخيل. كانت خيولًا من سِندهو، صالحة للركوب ثابتة الحمل، بيضاء كالمحارة، شديدة العدو.
Verse 13
लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान् | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्
قال سنجيا: لما أصاب رادْهَيَةُ (كَرْنَ) هدفه، أخذ يضغط بشدة على عظماء أصحاب المركبات من البانچالا. وبجهد لا يفتر أمطرهم بوابل من السهام، كالسحاب الماطر يصب سيوله على جبل.
Verse 14
सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत् सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी
قال سنجيا: وقد عُذِّبت جموع البانچالا العظيمة بيد كَرْنَ، فاستولى عليها فزع شديد، فانكسرت صفوفها وولّت مسرعة، كظبيةٍ يطاردها أسد.
Verse 15
पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे
قال سنجيا: ثم شوهد الرجال في كل ناحية يسقطون سريعًا على الأرض—يهْوُون من ظهور الخيل، ومن فوق الفيلة، ومن العربات—مطرُوحين هنا وهناك في ساحة القتال.
Verse 16
धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था
قال سانجايا: في تلك المعركة العظمى الضارية، قطع كارنا بسِهامه الحادّة كالموس ذراعي المحارب الفارّ، ثم جزّ رأسه أيضًا—وهو لا يزال مُزيَّنًا بالأقراط.
Verse 17
ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष
قال سانجايا: يا سيّدَ الناس، إنّ كارنا قطع فخذي محاربٍ آخر—سواء أكان جالسًا على ظهر فيل، أم راكبًا على ظهر حصان، أم واقفًا على الأرض يقاتل راجلًا.
Verse 18
नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे
قال سانجايا: في اضطراب المعركة، كان كثيرٌ من عظماء مقاتلي العربات يندفعون اندفاعًا أعمى، فلا يكادون يميّزون أطرافهم المبتورة ولا مركباتهم المحطّمة في الوغى.
Verse 19
ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे
قال سانجايا: وبينما كان البانچالا مع السِرِنْجَيا يُقتَلون في ساحة القتال، صاروا يظنّون أن ارتعاش نصلِ عشبٍ وحده إنما هو قدومُ كارنا، ابنُ السائق. هكذا كان الرعب من حضوره يملأ الميدان حتى تُقرأ الطوالع في أدنى حركة.
Verse 20
अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम् । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे
قال سانجايا: حتى إذا رأوا محاربهم هم في ساحة القتال—يعدو مضطربًا فاقدَ رباطة الجأش—حسبوه كارنا نفسه. ومن شدة ذلك الخوف فرّوا، حتى إن الهلع قلب الإدراك خطأً.
Verse 21
तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद् द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन् शरान्,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था
قال سانجيا: «يا بهاراتا! لما انكسرت تلك الصفوف وولّت الجموع هاربةً في فزع، اندفع كارنا مسرعًا في أثرهم، يمطرهم بالسهام من خلفهم.»
Verse 22
अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना
قال سانجيا: «وقد استولى عليهم الذهول وسُلبوا صواب الرأي، أخذ محاربو البانشالا ينظر بعضهم إلى بعض؛ وإذ كان ذلك البطل العظيم النفس يطاردهم ويضغط عليهم، لم يقدروا أن يثبتوا في موضعٍ واحد.»
Verse 23
कर्णेनाभ्याहता राजन् पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:
قال سانجيا: «يا أيها الملك! لما أصابت محاربي البانشالا سهامُ كارنا المختارة، وكذلك سهامُ درونا، أخذوا يلتفتون إلى كل جهة خوفًا واضطرابًا، ثم انفرطت صفوفهم وولّوا هاربين.»
Verse 24
ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम् । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
ثم إن الملك يودهيشثيرا، إذ رأى جيشه يفرّ، عزم في نفسه على الانسحاب من ساحة القتال؛ وخاطب فالغونا (أرجونا) بهذه الكلمات—
Verse 25
पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम् । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है
قال سانجيا: «انظر إلى كارنا، ذلك الرامي العظيم، قائمًا ثابتًا والقوس في يده. في هذه الساعة الرهيبة من منتصف الليل يتوهّج، مُحرقًا كالشمس.»
Verse 26
कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्
قال سَنْجَيا: «يا بارثا، إنَّ هذا العويلَ المريرَ لقرابتك وحلفائك—وقد أصابتهم سهامُ كَرْنَة ودَفَعَتْهم إلى الهلاك—يُسمَعُ بلا انقطاع، كأنهم عاجزون لا ناصرَ لهم ولا حامٍ.»
Verse 27
यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान् । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्
«حين يضع السهم على القوس وحين يطلقه، يا بارثا، لا أرى بين الأمرين فاصلًا ولو يسيرًا. ولذلك يبدو أنه سيُفني جيشنا كله لا محالة.»
Verse 28
यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत् कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”
قال سَنْجَيا: «يا دَهنَنْجَيا (أرجونا)، أيُّ واجبٍ عاجلٍ تراه هنا موافقًا للوقت وضروريًّا—وخاصةً ما اتصل بقتل كَرْنَة—فافعله الآن.»
Verse 29
एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत् । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्
قال سَنْجَيا: «فلما خوطِبَ بهذا، أيها الملك العظيم، تكلّم بارثا (أرجونا) إلى كِرِشْنَة قائلاً: “إنّ الملك يُدْهِشْتِيرَ، ابن كُنْتِي، قد استولى عليه الخوف اليوم لما أبداه رادْهِيَة (كَرْنَة) من بأسٍ وبطولة.”»
Verse 30
एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान् व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी
قال سَنْجَيا: «وقد آل الأمر إلى هذا، وبلغت ساعة الحسم في صفِّ كَرْنَة مرارًا؛ فعليك أن تُقرِّر سريعًا ما ينبغي فعله، فإن صفوفنا القتالية تتصدّع وتفرّ مرّة بعد مرّة.»
Verse 31
द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
قال سَنْجَيا: «يا مَذوسودَنَ، إن جنودَنا—وقد نُخِسوا بسِهامِ دْرونا ودُفِعوا بها، وانكسرت عزائمُهم، واستبدّ بهم الرعبُ من كَرْنَة—لا يجدون موضعًا يثبتون فيه؛ ولا يقدرون على حفظ أيِّ موقع.»
Verse 32
पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत् । द्रवमाणान् रथोदारान् किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है
قال سَنْجَيا: «وأرى كَرْنَة يجول كأنه لا يعرف الخوف؛ وحتى على فرسان العربات النبلاء وهم يفرّون، يُمطرهم من خلفهم بوابلٍ من السهام الحادّة.»
Verse 33
नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:
قال سَنْجَيا: «يا نمرَ آلِ فْرِشْنِي، لا أطيق أن أراه يجول في مقدّمة ساحة القتال أمام عينيّ—كما لا تحتمل الحيّةُ مسَّ قدمِ رجل.»
Verse 34
स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'
قال سَنْجَيا: «يا مَذوسودَنَ، فامضِ سريعًا إلى الموضع الذي يقف فيه كَرْنَةُ، ذلك الفارسُ العظيمُ على العربة. اليوم سأقتله لا محالة—وإلا قتلني هو.»
Verse 35
श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्
قالَ السَّيِّدُ شْرِي كْرِشْنَة: «يا ابنَ كُنْتي، إنّي أرى اليوم في ساحة القتال كَرْنَةَ—أسدَ الرجال—يجول ويُظهر بأسًا فوقَ طاقة البشر، كأنه إندرا، ملكُ الآلهة.»
Verse 36
नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद् वा घटोत्कचात्
قال فايُو: «يا دهنَنْجَيا، في هذه المعركة لا يوجد محاربٌ آخر يستطيع أن ينهض حقًّا لمواجهته—إلا أنت، يا نمرَ الرجال، أو وإلا فالراكشسا غَطوتكچا. إنّها موازنةٌ رصينة للقوة والواجب: فإذا كان العدوّ فوق طاقة المقاتلين العاديين، وقعت المسؤولية على قلةٍ من الأبطال القادرين، كي لا يُضحّى بالجيش العظيم عبثًا».
Verse 37
न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता
قال فايُو: «يا من لا دنس فيه، لا أرى أنّ الوقت قد حان لك بعد. يا عظيمَ الساعدين، لا أعدّ من اللائق أن تشتبك الآن في القتال مع ابن السائق.»
Verse 38
दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे
قال فايُو: «إنّ فاسَفِي (قوة/سلاح إندرا الإلهي) قائمةٌ لديه، متّقدةً كنيزكٍ عظيم. يا عظيمَ الساعدين، إنما يُمسكها هناك من أجلك—ليستعملها في القتال ضد ابن السوتا (كارنا).»
Verse 39
घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:
قال فايُو: «فليتقدّم غَطوتكچا، ذو البأس العظيم، لملاقاة رادهيَ (كارنا). لذلك، في تقديري، في هذه اللحظة لا ينبغي أن يواجه كارنا ابن رادها إلا غَطوتكچا وحده—لأنه ابن بهيماسينا القوي، شجاعٌ كالأرباب، ويملك شتّى الأسلحة الإلهية المتصلة بالراكشسا وبالأسورا.»
Verse 40
स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च
قال فايُو: «فإنه وُلد من بهيما القوي، وله بأسٌ كَبأس الآلهة. وفيه أسلحةٌ إلهية—أسلحة الراكشسا وكذلك الأسورا. لذلك، في هذه اللحظة، ينبغي إرسال غَطوتكچا العظيم لمواجهة كارنا ابن رادها.»
Verse 41
सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है
إنَّ غَطوتكَتشا ملازمٌ لولائكم على الدوام، وهو حريصٌ على خيركم. وسيغلبُ كَرْنَةَ في ساحة القتال—ولا شكَّ عندي في ذلك.
Verse 42
एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद् रक्षस्तच्चासीत् प्रादुरग्रत:
فلما خوطِبَ بهذا، دعا بارثا (أرجونا) عظيمُ الساعدَين، ذو العينين كزهرة اللوتس، ذلك الرّاكشسا؛ فظهر في الحال أمامه.
Verse 43
भगवान् श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।
فلما قال Bhagavān Śrī Kṛṣṇa ذلك، دعا ابنُ كونتي، عظيمُ الساعدَين، ذو العينين كاللوتس، الرّاكشسا غَطوتكَتشا، فظهر في الحال أمامهم. يا سيّدَ الناس! كان لابسًا درعَه، حاملًا قوسَه وسهامَه وسيفَه؛ فانحنى مُحيّيًا لِشْرِي كṛṣṇa وللباندڤا دهننْجَيا (أرجونا)، ثم قال لكṛṣṇa: «ها أنا حاضرٌ في الخدمة؛ مُرْني بما تشاء.»
Verse 44
प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान् श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।
يا ربَّ الخلائق! كان مُتدرّعًا، حاملًا قوسَه وسهامَه وسيفَه. فانحنى مُحيّيًا لِشْرِي كṛṣṇa ولِدهننْجَيا (أرجونا) ابنِ پاندو، ثم قال لِبهاگڤان شري كṛṣṇa: «يا مولاي، قد حضرتُ للخدمة. مُرْني—ماذا أصنع اليوم؟» عندئذٍ خاطب دَاشارهَ (كṛṣṇa)، كأنه يبتسم، الهايḍِمبا (غَطوتكَتشا) الأسودَ كغيم المطر، ذا الوجه المتّقد والأقراط اللامعة.
Verse 45
श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्
قال بهاگڤان شري كṛṣṇa: «يا بُنيَّ غَطوتكَتشا، افهم جيدًا ما سأقوله لك. لقد حان وقتُ إظهار بأسك—وهو لك وحدك، لا لغيرك.»
Verse 46
स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी
قال فايو: «إنّ ذوي قرباك يغرقون في بحرٍ من الخطر—فكن لهم طَوْفًا واحملهم إلى الضفّة الأخرى. لديك شتّى صنوف السلاح، ولديك أيضًا قوّةُ وَهْمٍ على شاكلة الرّاكشَسا؛ فاستعمل هذه القوى لإنقاذ أهلك.»
Verse 47
पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि
قال فايو: «انظري يا هايدِمبي—ها هو كارنا يدفع جيش الباندافا العظيم إلى الوراء. وكما يسوق راعي البقر قطيعه، كذلك كارنا، قائمًا عند فم المعركة، يَحُثّ ذلك الجيش ويضغطه حتى يرتدّ.»
Verse 48
एष कर्णों महेष्वासो मतिमान् दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्
قال فايو: «هذا كارنا—رامي القوس العظيم، ذو رأيٍ حصيف وبأسٍ لا يتزعزع—يُسقط أبطال الكشاتريا، أولئك الثيران بين المحاربين، في صفوف تشكيلات الباندافا.»
Verse 49
यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान् और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।
قال فايو: «كارنا—عظيم القوس، نافذ الرأي، ثابتٌ في إظهار البأس—يُنزل الآن الهلاك بأشرف أبطال الكشاتريا في جيش الباندافا. حتى الرماة الأقوياء الذين يسكبون وابلًا عظيمًا من السهام لا يستطيعون الثبات في ساحة القتال إذا أُحرِقوا وأُرهِقوا ببريق سهامه المتّقد كالنار.»
Verse 50
निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:
في جوف الليل، وقد عُذِّب البانچالا بوابلٍ لا ينقطع من السهام على يد ابن السائس، فرّوا مذعورين—كغزلانٍ يطاردها أسد.
Verse 51
देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।
قال الإله فايُو: «انظروا—كما تفرّ الظباء مذعورةً حين يطاردها الأسد ويقهرها، كذلك في هذه الساعة من منتصف الليل يفرّ جنود البانچالا، وقد أنهكتهم عاصفة السهام التي أمطرهم بها كارنا، ابن سائق العربة، هربًا بأرواحهم. وفي هذه المعركة، إذ يتعاظم اندفاع كارنا ويشتدّ، لا أحد يقدر على كبحه—إلا أنت، يا بهيما عظيم البأس، أيها البطل ذو الشجاعة المهيبة. في هذا الميدان لا محارب غيرك يصلح لإيقاف كارنا وهو يتقدّم على هذا النحو».
Verse 52
स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च
فلذلك، يا عظيم الساعدين، أقدِم هنا على الفعل الذي يليق بواجبك ومقصدك—فعلاً يوازي أيضًا بهاءَ سؤدد أخوالك وقوةَ سلاحهم. وفي هذه الشدّة، ليكن سلوكك على قدر شرف سلالتك وبأس ذراعيك.
Verse 53
महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।
يا عظيم الساعدين! أبدِ في القتال بأسًا يليق بسلالتك—بأبيك، وبقرابتك من جهة الأم، وببهائك، وبقوة سلاحك، وبالسمعة التي رسّختها. فلأجل هذا بعينه، يا ابن هايدِمبي، يرغب الناس في الأبناء: لعلّهم يخلّصونهم على نحوٍ ما من الشقاء. فأنقِذ ذويك وأقرباءك من الكرب، يا أمير هيدِمبا.
Verse 54
इच्छन्ति पितर: पुत्रान् स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात् परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:
قال فايُو-ديفا: «يا غَطوتكَچا، إن الآباء يرغبون في الأبناء لمصلحتهم هم—إذ يعتقدون أن الابن المخلص حسن النية سيحملهم من هذا العالم إلى العالم الآخر. وهكذا تُصاغ رابطة الأب والابن أيضًا بوصفها مسؤولية أخلاقية: فواجب الابن ومودّته هما السند الذي يرجوه الأب بعد الموت».
Verse 55
तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं
قال فايُو: «يا بهيما، إن قوتك الباطنة ودافعك المندفع يزدادان على الدوام؛ كما أن قدراتك في الحيلة والمَايَا تشتدّ حتى تغدو عسيرةَ الغلبة. وأنت تقاتل في ساحة الوغى، يا ابن بهيما—وأعيدها: يا ابن بهيما—إن بأسك المهيب يتعاظم بلا انقطاع».
Verse 56
पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप
قال فايُو: «لقد تكسّرت جموع الباندافا بسهام كارنا في الليل. وإذ هم يغرقون بين الدهارتاراشترا، فكن لهم الشاطئ البعيد—يا محرِق الأعداء، يا محرِق الأعداء!»
Verse 57
रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:
قال فايُو-ديفا: «إن الليل عند الرّاكشاسا هو الوقت الذي تتضخّم فيه قوتهم أكثر. عندئذٍ يغدون شديدي البأس—عسيري المنال، أبطالًا، ويجوبون بجرأةٍ وقوةٍ طاغية.»
Verse 58
जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:
قال فايُو: «اقتل كارنا، ذلك الرامي العظيم، في ساحة القتال عند منتصف الليل بوسيلتك وحيلتك. ثم إن أبناء بريثا، بقيادة دْهريشتاديومنَ، سيُوقعون الموت بدْرونا.»
Verse 59
संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम् | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान् श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--
قال سانجيا: يا سليل كورو، لما سمع أرجونا—بيبهاتسو—كلام كيشافا، خاطب حتى هو الرّاكشاسا غَطوتكاشا، قاهر الأعداء، قائلاً—
Verse 60
घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन
قال سانجيا: «يا غَطوتكاشا، في تقديري لا يتقدّم جموع الجيوش إلا ثلاثة من المحاربين—أنت، وساتْيَكي طويل الذراعين، وبهيمَسينا ابن باندو.»
Verse 61
तद्भधवान् यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:
قال سنجيا: «فليتقدّم ذلك الجليل مع كَرْنَة؛ وليتبارزا ليلاً في قتال عربةٍ بعربة. وسيكون ساتْيَكي، ذلك المَهارَثَ العظيم، حارسَ ظهرك وحاميك».
Verse 62
“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान् । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्
قال سنجيا: «لذلك، في هذه الساعة الحاسمة من الليل، قاتِلْ كَرْنَة قتالَ عربةٍ بعربة، وليكن المَهارَثَ ساتْيَكي حارسَ ظهرك. واقتلْ كَرْنَةَ البطلَ في ساحة الوغى، مستعينًا بالسّاتفَتَ (ساتْيَكي) حليفًا—كما قتل إندرا قديمًا تارَكَةَ مع سْكاندا.»
Verse 63
'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।
«كما أنّ إندرا في سالف الزمان، وهو مع سْكاندا، قتلَ الأسورا تارَكاسورا، كذلك أنت أيضًا: بمعونة ساتْيَكي اقتلْ كَرْنَةَ الشجاع في ساحة القتال.» وقال غَطوتكَچا: «هكذا هو الأمر، يا عظيمَ الذراعين—كما تقول يا مولاي. وقد عيّنتني، فأمضي بعزمٍ على إيقاع موتِ كَرْنَة. يا بهاراتا، إنني قادرٌ تمامًا على مواجهة كَرْنَة، وقادرٌ كذلك على مجابهة درونا على خير وجه؛ وأستطيع أن أثبت أمام أولئك الكشاتريا العظام الآخرين، المتقنين لفنون السلاح.»
Verse 64
अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति
«هذه الليلة سأخوض قتالًا مع كَرْنَة، ابن السائق، قتالًا سيظل الناس يذكرونه ما دامت الأرض قائمة.»
Verse 65
नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
«هنا لن أُبقي أحدًا: لا الشجعان، ولا الخائفين، ولا حتى من يتوسّل بيدين مطويتين. قائمًا على شريعة الرّاكشاسا، سأضربهم جميعًا كأنهم قربانُ ذبيحة، بلا استثناء.»
Verse 66
संजय उवाच एवमुक््त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात् तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्
قال سانجيا: أيها الملك! لما قال ذلك، اندفع ابن هيديمبا، عظيم الساعدين، قاتلُ خيرةِ الأبطال، إلى ذلك القتال الرهيب، مُفزعًا جيشك، وماضِيًا لملاقاة كارنا.
Verse 67
तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम् । प्रहसन् पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:
فلما رأى ذلك الرّاكشسا مُندفعًا في سَورة الغضب، ووجهه متّقدًا وشَعره لامعًا، ضحك كارنا—أسدُ الرجال وابنُ السُّوتا—وتلقّاه بوصفه ندًّا له.
Verse 68
तयो: समभवद् युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव
ثم نشبت بين كارنا وذلك الرّاكشسا معركةٌ ضارية. وكان كارنا يزأر كالنمر بين الملوك، واصطدم به كما اصطدم إندرا قديمًا ببرهلادا.
Verse 172
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا يَتمّ في «المهابهارتا» العظيمة، ضمن «دروṇa پرفا»، في قسم «غهاṭوتكچا-ڤدها پرفا»، وعند مناسبة ما يُسمّى «يَاترا-يُدّها» (قتال الليل)، الفصلُ الثاني والسبعون بعد المئة، المتعلّقُ بتزاحم الحرب واضطرابها.
Verse 173
नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।
قال سانجيا: يا خيرَ الملوك! في ساحة القتال كان كارنا والرّاكشسا يزأران، فنهض بينهما قتالٌ كقتال إندرا وبرهلادا. — وهكذا، في «المهابهارتا»، ضمن «دروṇa پرفا»، في «غهاṭوتكچا-ڤدها پرفا»، في قتال الليل، في موضع تحميس غهاṭوتكچا، يَتمّ الفصلُ الثالث والسبعون بعد المئة.
Verse 386
रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
قال فايُو: «إن قوة هذا السلاح قد حُفِظت حقًّا في طيّ الكتمان، وهي تتخذ هيئةً ضاريةً غضوبًا. إنها الشاكتي الإلهية التي منحها إندرا—متوهّجةً كنيزكٍ مشتعل—وقد صانها ابنُ السائقِ خصيصًا ليلقيها عليك في ساحة القتال.»
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.