Previous Verse

Shloka 2736

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

प्रत्यवारयदायस्त: प्रकुर्वन्‌ विपुलं क्षयम्‌ । यद्यपि अर्जुन कौरव-सेनाका महान्‌ संहार करते-करते थक गये थे, तो भी उन्होंने उन सहसौरों रथों, हाथियों और घुड़सवारोंकी सेनाको आगे बढ़नेसे रोक दिया

pratyavārayad āyastaḥ prakurvan vipulaṃ kṣayam | yadyapi arjunaḥ kaurava-senāyā mahān saṃhāraṃ kurvan kurvan thakito 'bhavat, tathāpi sa sahasraśo rathān gajān aśvārūḍhāṃś ca senām agre gacchantīm avārayat |

قال سانجيا: «مع أن أرجونا قد أضناه الإعياء وهو يُوقع مرارًا مقتلةً عظيمة في جيش الكورڤا، فإنه مع ذلك كبح تقدّم تلك الآلاف من العربات والفيلة والفرسان. وحتى في الإنهاك لم تَفْتُر عزيمته؛ بل ظلّ يصدّ اندفاع العدو إلى الأمام، مؤديًا واجب المحارب وسط قسوة ضرورة ساحة القتال.»

प्रत्यवारयत्stopped, held back
प्रत्यवारयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति+√वृ (वारयति)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, 3, singular
आयस्तःthough weary
आयस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootआयस्त (ppp of √यम् with ā-; 'weary')
Formmasculine, nominative, singular
प्रकुर्वन्doing, causing
प्रकुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र+√कृ (करोति)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
विपुलम्great, vast
विपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
Formneuter, accusative, singular
क्षयम्destruction, loss
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
K
Kaurava army
C
chariots
E
elephants
C
cavalry (horsemen)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in duty: even when exhausted, Arjuna continues to restrain the enemy’s advance. It reflects the Mahābhārata’s recurring tension between the grim necessity of war and the kṣatriya obligation to protect one’s side through disciplined resolve.

Sanjaya reports that Arjuna, though tired from causing heavy losses to the Kaurava forces, still prevents the forward movement of large enemy contingents—thousands of chariots, elephants, and cavalry—by repelling and checking their advance.