Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अगृह्नन्‌ बहवो राजन्‌ शलभान्‌ वायसा इव | राजन! जैसे कौए दौड़-दौड़कर टिड्डियोंको पकड़ते हैं, उसी प्रकार रथपर बैठकर बड़े वेगसे धावा करनेवाले बहुसंख्यक रथी शत्रुपक्षके सैनिकोंको दबोच लेते थे

agṛhṇan bahavo rājan śalabhān vāyasā iva |

قال سنجيا: أيها الملك، كان كثير من المقاتلين يقتنصون رجال العدو كما تخطف الغربان الجراد. وعلى ظهور المركبات الحربية، إذ يندفعون بسرعة عظيمة، كانوا يقهرون جنود الخصم ويجتذبونهم في زحمة القتال.

अगृह्नन्they seized/caught
अगृह्नन्:
TypeVerb
Rootग्रह् (गृह्णाति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शलभान्locusts/grasshoppers
शलभान्:
Karma
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Accusative, Plural
वायसाःcrows
वायसाः:
Karta
TypeNoun
Rootवायस
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
C
chariots
L
locusts
C
crows
E
enemy soldiers

Educational Q&A

The verse underscores the ruthless efficiency of war: speed and coordinated force can overwhelm the vulnerable, illustrated through a natural simile. Ethically, it highlights how battle reduces human beings to prey-like targets, inviting reflection on the dehumanizing momentum of violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that numerous chariot-fighters, charging swiftly, were capturing and overpowering soldiers of the opposing side, likening the scene to crows darting about and snatching locusts.