Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं

Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma

व्यधमत्‌ सुमहातेजा महाभ्राणीव मारुत: । जैसे वायु बड़े-बड़े बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार व्यथारहित इन्द्रियोंवाले महातेजस्वी द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने कुपित हो दिव्यास्त्रोंद्वारा अभिमन्त्रित भयंकर बाणोंसे अपने ऊपर पड़ती हुई उस अत्यन्त दुः:सह, अनुपम एवं वज्रपातके समान शब्द करनेवाली अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षाको नष्ट कर दिया

vyadhamat sumahātejā mahābhrāṇīva mārutaḥ |

قال سانجيا: إن ذلك المتلألئ جدًّا حطّمها، كما يمزّق الريح كُتَل السحاب العظيمة. وكذلك أشفَتّھاما ابن درونا، وقد ثبتت حواسّه ولم تضطرب وإن اشتعل غضبًا، استخدم مقاذيف إلهية مُفعَّلة بالتعاويذ ليكسر ويبدّد وابل الأسلحة المروّع الهاطل عليه—وابلًا لا يُطاق، لا نظير له، يدوّي كدويّ صاعقةٍ من وَجرَة. ويُبرز المشهد كيف يمكن لانضباط السيطرة على الحواس أن يقترن بعزمٍ شرس في الحرب، حتى وإن كانت تلك القدرة تزيد العبء الأخلاقي للعنف.

व्यधमत्blew away / dispersed
व्यधमत्:
TypeVerb
Rootध्मा (ध्मा/ध्मा॒) धातु
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, 3, singular
सुमहातेजाःof very great splendor
सुमहातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहातेजस्
Formmasculine, nominative, singular
महाभ्राणीवlike great clouds
महाभ्राणीव:
Karma
TypeNoun
Rootमहाभ्र
Formneuter, accusative, plural
मारुतःthe wind
मारुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
A
Aśvatthāmā
D
divine weapons (astra)
A
arrows (bāṇa)
W
wind (māruta)
C
cloud-masses (mahābhrāṇī)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of steadiness of the senses (indriya-nigraha) even amid rage and mortal danger. Yet it also implicitly raises the ethical gravity of wielding divinely empowered force: mastery and power in war do not erase responsibility for the destruction they cause.

Aśvatthāmā, attacked by an overwhelming barrage of weapons, counters with divinely invoked missiles and shatters the incoming ‘rain’ of arms. The simile compares his action to the wind ripping apart massive clouds.