भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं
Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma
ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनि: प्रतापवान्,वराहकर्णनलिीकैर्विकर्ण श्षा भ्यवीवृषत् । तत्पश्चात् भीमसेनके प्रतापी पुत्र घटोत्कचने क्रोधमें भरकर वज्र एवं बिजलीके समान चमकनेवाले भयंकर बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको क्षत-विक्षत कर दिया तथा उसके ऊपर क्षुगप्र, अर्धचन्द्र, नाराच, शिलीमुख, वराहकर्ण, नालीक और विकर्ण आदि अस्त्रोंकी चारों ओरसे वर्षा आरम्भ कर दी
tataḥ krodha-samāviṣṭo bhaimaseniḥ pratāpavān varāha-karṇa-nālīkair vikarṇa-śalyābhyavṛṣat | tatpaścāt bhīmasenaḥ pratāpī putraḥ ghaṭotkacaś ca krodhaṁ bharitvā vajra-vidyut-sama-prabhair bhīṣaṇaiḥ śaraiḥ aśvatthāmānaṁ kṣata-vikṣataṁ cakāra, tasya ca upari kṣurapra-ardhacandra-nārāca-śilīmukha-varāha-karṇa-nālīka-vikarṇādibhiḥ sarvataḥ śara-varṣaṁ prārabhata ||
قال سنجيا: ثم إنّ بهيماسينا، وقد استبدّ به الغضب وتوهّجت بأسه، أمطر أشفَتّاما بالسهام—من نوع varāhakarṇa وnālīka وvikarṇa وما شاكلها. وبعد ذلك مزّق بهيماسينا الجبّار وابنه غَطوتكچا، وقد استحكمت ثورتهما، أشفَتّاما بسهامٍ مروّعة تلمع كالصاعقة والبرق، وبدآ من كل جانب مطرًا من المقاذيف: سهامًا ذات رؤوس كالموسى (kṣurapra)، وأخرى على هيئة الهلال (ardhacandra)، ونārāca الثقيلة، وśilīmukha الشبيهة بالقصب، وvarāhakarṇa وnālīka وvikarṇa وغيرها.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) intensifies warfare and can eclipse self-restraint; even righteous warriors, when seized by rage, may pursue excessive harm, reminding readers that ethical clarity is hardest to maintain amid retaliation and battlefield pressure.
Sañjaya narrates that Bhīmasena, and then Bhīmasena together with his son Ghaṭotkaca, furiously attack Aśvatthāmā, wounding him and surrounding him with a dense, all-sided barrage of various specialized arrows and missiles.