Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा विध्वस्तचेतना:

te sarvato vidravanto yodhā vidhvastacetanāḥ

قال سنجيا: أولئك المحاربون، وقد تحطّمت عقولهم من صدمة القتال، فرّوا في كل اتجاه—صورةٌ لكيف يذيب الخوفُ والاضطرابُ الانضباطَ والعزيمةَ وسط الفوضى الجسدية والأخلاقية للحرب.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides / in every direction
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
Formtrue
विद्रवन्तःrunning away / fleeing
विद्रवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + द्रु
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
विध्वस्तचेतनाःwhose senses/mind were shattered; panic-stricken
विध्वस्तचेतनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविध्वस्तचेतन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, inner steadiness (cetanā, mental composure) is as decisive as physical strength; when the mind collapses under fear and shock, even trained warriors abandon order and duty, showing the ethical tragedy of conflict where dharma is strained by panic and survival-instinct.

Sañjaya reports that the fighters are scattering and fleeing in every direction, overwhelmed and mentally disoriented—signaling a moment of rout or breakdown in the battle line.